×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.10

Psaumes 46.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les princes des peuples se sont assemblés et unis avec le Dieu d’Abraham ; parce que les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.
MARCessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
OSTIl fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; il rompt les arcs et brise les lances ; il brûle les chars au feu.
CAHIl fait cesser les combats jusqu’à l’extrémité de la terre ; il brise l’arc, il rompt la lance, livre les chariots aux flammes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaisant cesser les guerres jusqu’au bout de la terre, Il a brisé les arcs, et fracassé les lances, et Il a brûlé au feu les chars de bataille.
LAUbout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est lui qui a mis fin aux combats jusqu’au bout de la terre ; L’arc, il l’a rompu ; la lance, il l’a brisée ; Les chars, il les a brûlés au feu.
ZAKTenez-vous cois et sachez que moi, je suis Dieu, grand parmi les peuples, grand sur la terre !
VIGLes (Des) princes des peuples se sont unis au Dieu d’Abraham ; car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés. [46.10 Les dieux puissants de la terre, les princes de ce monde. Le texte hébreu porte : A Dieu (appartiennent) les puissants de la terre ; il (Dieu) est extraordinairement élevé.]
FILen faisant cesser la guerre jusqu’à l’extrémité du monde. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces, * et Il brûlera les boucliers par le feu.
LSG(46.11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. —
SYN« Arrêtez, dit-il, et sachez que c’est moi qui suis Dieu. Je domine sur les nations, je domine sur la terre ! »
CRAIl a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre,
il a brisé l’arc, il a rompu la lance,
il a consumé par le feu les chars de guerre :
BPCEn disant : “Arrêtez, et apprenez que c’est moi qui suis Dieu. - Je domine sur les nations, je domine toute la terre !”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre.
CHUIl fait chômer les guerres jusqu’au confin de la terre. Il brise l’arc, cisaille la lance, incinère les chars au feu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl a fait taire les armes jusqu’au bout du monde, il a brisé l’arc et cassé la lance, il a mis le feu aux chars.
S21C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’aux extrémités de la terre ; il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre.
KJFRestez tranquilles, et sachez que JE SUIS Dieu; je serai exalté parmi les païens, je serai exalté sur la terre.
LXXἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν.
VULprincipes populorum congregati sunt cum Deo Abraham quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt
BHS(46.9) מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמֹות֮ עַד־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָלֹ֗ות יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !