×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 46.10

Psaumes 46.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 46.10Les princes des peuples se sont assemblés et unis avec le Dieu d’Abraham ; parce que les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 46.10Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 46.10Il fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; il rompt les arcs et brise les lances ; il brûle les chars au feu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 46.10Il fait cesser les combats jusqu’à l’extrémité de la terre ; il brise l’arc, il rompt la lance, livre les chariots aux flammes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 46.10Faisant cesser les guerres jusqu’au bout de la terre, Il a brisé les arcs, et fracassé les lances, et Il a brûlé au feu les chars de bataille.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 46.10bout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 46.10Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 46.10C’est lui qui a mis fin aux combats jusqu’au bout de la terre ; L’arc, il l’a rompu ; la lance, il l’a brisée ; Les chars, il les a brûlés au feu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 46.10Les (Des) princes des peuples se sont unis au Dieu d’Abraham ; car les dieux puissants de la terre ont été extraordinairement élevés. [46.10 Les dieux puissants de la terre, les princes de ce monde. Le texte hébreu porte : A Dieu (appartiennent) les puissants de la terre ; il (Dieu) est extraordinairement élevé.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 46.10en faisant cesser la guerre jusqu’à l’extrémité du monde. Il brisera l’arc, et mettra les armes en pièces, * et Il brûlera les boucliers par le feu.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 46.10(46.11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 46.10«Arrêtez, dit-il, et sachez que c’est moi qui suis Dieu. Je domine sur les nations, je domine sur la terre!»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 46.10Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisé l’arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 46.10En disant : “Arrêtez, et apprenez que c’est moi qui suis Dieu. - Je domine sur les nations, je domine toute la terre !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 46.10Il fait chômer les guerres jusqu’au confin de la terre. Il brise l’arc, cisaille la lance, incinère les chars au feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 46.10C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’au bout de la terre ; Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 46.10Il a fait taire les armes jusqu’au bout du monde, il a brisé l’arc et cassé la lance, il a mis le feu aux chars.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 46.10Tenez-vous cois et sachez que moi, je suis Dieu, grand parmi les peuples, grand sur la terre !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 46.10C’est lui qui a fait cesser les combats jusqu’aux extrémités de la terre ; il a brisé l’arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 46.10Restez tranquilles, et sachez que JE SUIS Dieu; je serai exalté parmi les païens, je serai exalté sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 46.10ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 46.10principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham quoniam Dei fortes terrae vehementer elevati sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 46.10(46.9) מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמֹות֮ עַד־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָלֹ֗ות יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 46.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !