Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 44.4

Psaumes 44.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous qui êtes le Très-Puissant, ceignez votre épée sur votre cuisse ; faites éclater votre gloire et votre majesté,
MARÔ Dieu ! c’est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
OSTCar ce n’est pas par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; c’est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
CAHCar ce n’est point avec leur glaive qu’ils ont conquis le pays ; ce n’est pas leur bras qui les as assistés ; mais c’est ta droite, et ton bras et la lumière de ta face, c’est parce que tu les as agréés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ce ne fut pas par leur épée qu’ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face ; car tu leur fus propice.
LAUCar ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé la terre, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que tu avais mis en eux ton bon plaisir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ce n’est pas avec leur épée qu’ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
ZAKC’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Décrète les triomphes de Jacob.
VIGCeignez-vous de votre glaive sur votre hanche (cuisse), ô (roi) très puissant. 
FILCar ce n’est point par leur glaive qu’ils ont conquis ce pays, * et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est Votre droite et Votre bras, et la lumière de Votre visage, * parce que Vous les aimiez.
LSG(44.5) Ô Dieu ! Tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
SYNDieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire !
CRACar ce n’est point avec leur épée qu’ils ont conquis le pays,
ce n’est point leur bras qui leur a donné la victoire ;
mais c’est ta droite, c’est ton bras,
c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
BPCMon roi, ô Elohim, c’est toi, - c’est toi qui commandes les délivrances de Jacob,
JERni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n’en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays,
Ce n’est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.

CHUCar, par leur épée, ils n’ont pas hérité la terre ; leur bras ne les a pas sauvés, mais ta droite, ton bras, la lumière de tes faces : oui, tu les as voulus !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
S21En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais.
KJFTu es mon Roi, ô Dieu; ordonne les délivrances de Jacob.
LXXπερίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου.
VULaccingere gladio tuo super femur tuum potentissime
BHS(44.3) כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרֹועָם֮ לֹא־הֹושִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מֹו כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרֹועֲךָ וְאֹ֥ור פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !