×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.8

Psaumes 41.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.8  (41.9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.8  Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ;
Contre moi, ils méditent mon malheur :

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.8  (41:9) c’est la destruction qui fond sur lui ! Le voilà couché, il ne se relèvera pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.8  Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :

Segond 21

Psaumes 41.8  Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.8  Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet,
méditant mon malheur :

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.8  Réunis près de moi, tous ces adversaires chuchotent,
près de moi, ils évaluent mon malheur :

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.8  Tous à l’envi, mes haïsseurs chuchotent contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi :

Bible Annotée

Psaumes 41.8  Réunis, tous ceux qui me haïssent chuchotent contre moi, Contre moi ils se livrent à de mauvaises pensées.

John Nelson Darby

Psaumes 41.8  Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.

David Martin

Psaumes 41.8  Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.

Osterwald

Psaumes 41.8  Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi ; à mes côtés, ils méditent ma perte.

Auguste Crampon

Psaumes 41.8  Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.8  Un abîme appelle et attire un autre abîme, au bruit des tempêtes et des eaux que vous envoyez : toutes vos eaux élevées comme des montagnes, et vos flots, ont passé sur moi.

André Chouraqui

Psaumes 41.8  Unis contre moi, ils chuchotent, tous mes haineux. Contre moi, ils pensent le malheur :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.8  (41.7) יַ֗חַד עָלַ֣י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑י עָלַ֓י׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.8  "Whatever he has, it is fatal," they say. "He will never get out of that bed!"