×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.7

Psaumes 41.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.7  (41.8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il dit des paroles vaines,
Son cœur amasse des iniquités ;
Il sort et il parle au dehors.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.7  (41:8) Tous ceux qui me détestent chuchotent ensemble contre moi ; contre moi, ils préparent mon malheur :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au-dehors.

Segond 21

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.7  Si l’un d’eux vient me voir, il se met à mentir :
il amasse en lui-même un tas de médisances
et sort pour les répandre.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il pense à mal,
il fait provision de méchancetés ;
sorti, il en parle dans la rue.

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.7  Vient-on me voir, on dit des paroles en l’air, le cœur plein de malice, on déblatère au-dehors.

Bible Annotée

Psaumes 41.7  L’un d’eux vient-il me voir ? Il parle faussement, Son cœur amasse de mauvaises pensées. Il sort, et il se met à parler.

John Nelson Darby

Psaumes 41.7  Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi :

David Martin

Psaumes 41.7  Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi.

Osterwald

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me voir, il parle faussement ; son cœur amasse de mauvais desseins ; il s’en va dehors et il parle.

Auguste Crampon

Psaumes 41.7  Si quelqu’un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son cœur recueille l’iniquité ; quand il s’en va, il parle au dehors.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.7  mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; c’est pourquoi je me souviendrai de vous dans le pays du Jourdain, dans les régions d’Hermon sur la petite montagne.

André Chouraqui

Psaumes 41.7  S’il vient voir, il parle vainement. Son cœur regroupe la fraude contre lui. Il sort et parle dehors.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.7  (41.6) וְאִם־בָּ֤א לִרְאֹ֨ות׀ שָׁ֤וְא יְדַבֵּ֗ר לִבֹּ֗ו יִקְבָּץ־אָ֥וֶן לֹ֑ו יֵצֵ֖א לַח֣וּץ יְדַבֵּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.7  All who hate me whisper about me, imagining the worst for me.