×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.6

Psaumes 41.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.6  (41.7) Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.6  Mes ennemis parlent mal de moi :
Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.6  (41:7) Si quelqu’un vient me voir, c’est pour parler faussement ; son cœur amasse le mal ; il sort et il parle au dehors.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Segond 21

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment de moi : « Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.6  Mes adversaires parlent méchamment contre moi :
« Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l’oubliera-t-on ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent du mal de moi :
« Quand mourra-t-il, que son nom disparaisse ? »

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.6  Parlant de moi, mes ennemis me malmènent : "Quand va-t-il mourir et son nom périr ?"

Bible Annotée

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent méchamment à mon sujet : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

John Nelson Darby

Psaumes 41.6  Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l’iniquité ;... il sort dehors, il en parle.

David Martin

Psaumes 41.6  Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.

Osterwald

Psaumes 41.6  Mes ennemis me souhaitent du mal et disent : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Auguste Crampon

Psaumes 41.6  Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? »

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.6  Pourquoi, mon âme, êtes-vous triste ? et pourquoi me troublez-vous ? Espérez en Dieu ; parce que je dois encore le louer, comme celui qui est le salut et la lumière de mon visage, et

André Chouraqui

Psaumes 41.6  Mes ennemis disent du mal de moi : « Quand mourra-t-il ? Périsse son nom ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.6  (41.5) אֹויְבַ֗י יֹאמְר֣וּ רַ֣ע לִ֑י מָתַ֥י יָ֝מ֗וּת וְאָבַ֥ד שְׁמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.6  They visit me as if they are my friends, but all the while they gather gossip, and when they leave, they spread it everywhere.