×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.5

Psaumes 41.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.5  (41.6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.5  Je dis : Éternel, fais-moi grâce !
Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.5  (41:6) Mes ennemis parlent mal de moi : Quand mourra–t–il ? Quand son nom disparaîtra–t–il ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.5  Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

Segond 21

Psaumes 41.5  Je dis : « Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.5  J’ai dit : « Ô Éternel, par grâce, guéris-moi !
J’ai péché contre toi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.5  Je disais : « Seigneur, par pitié, guéris-moi,
car j’ai péché contre toi. »

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.5  Moi, j’ai dit : "Pitié pour moi, Yahvé ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! "

Bible Annotée

Psaumes 41.5  Pour moi, je dis : Éternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

John Nelson Darby

Psaumes 41.5  Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?

David Martin

Psaumes 41.5  Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?

Osterwald

Psaumes 41.5  J’ai dit : Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !

Auguste Crampon

Psaumes 41.5  Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! "

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.5  Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même ; parce que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu’à la maison de Dieu : au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de ceux qui sont dans un grand festin.

André Chouraqui

Psaumes 41.5  Moi, je dis : IHVH-Adonaï, gracie-moi, guéris mon être : oui, j’ai fauté contre toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.5  (41.4) אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.5  But my enemies say nothing but evil about me. "How soon will he die and be forgotten?" they ask.