Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.5

Psaumes 41.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 41.5 (LSG)(41.6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Psaumes 41.5 (NEG)Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.5 (S21)Je dis : « Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. »
Psaumes 41.5 (LSGSN) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra -t-il ? quand périra son nom ?

Les Bibles d'étude

Psaumes 41.5 (BAN)Pour moi, je dis : Éternel, aie pitié de moi, Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

Les « autres versions »

Psaumes 41.5 (SAC)Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu mon âme au dedans de moi-même ; parce que je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu’à la maison de Dieu : au milieu des chants d’allégresse et de louange, et des cris de joie de ceux qui sont dans un grand festin.
Psaumes 41.5 (MAR)Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?
Psaumes 41.5 (OST)J’ai dit : Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !
Psaumes 41.5 (CAH)Moi j’ai dit : Iehovah, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.5 (GBT)Pour moi, j’ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, parce que j’ai péché contre vous.
Psaumes 41.5 (PGR)Je dis : Éternel ! prends pitié de moi ! guéris-moi ! car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.5 (LAU)Moi, je disais : Éternel ! aie pitié de moi ! guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.5 (DBY)Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Psaumes 41.5 (TAN)Je dis donc, moi : "Éternel, sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi."
Psaumes 41.5 (VIG)Je me suis souvenu de ces choses, et j’ai répandu (en moi, note) mon âme (au-dedans de moi-même) ; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu’à la maison de Dieu, parmi les chants d’allégresse et de louange, pareils au bruit d’un (de celui qui assiste à un) festin.
Psaumes 41.5 (FIL)J’ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi; * guérissez mon âme, car j’ai péché contre Vous.
Psaumes 41.5 (SYN)Mes ennemis tiennent sur moi des propos malveillants ! « Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? »
Psaumes 41.5 (CRA)Moi, je dis : « Yahweh, aie pitié de moi !
guéris mon âme, car j’ai péché contre toi !?»
Psaumes 41.5 (BPC)Mes ennemis ne parlent que de ma ruine : “Quand donc périra-t-il, et verra-t-on disparaître son nom ?”
Psaumes 41.5 (AMI)Pour moi, j’ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ! guérissez mon âme, parce que J’ai péché contre vous.

Langues étrangères

Psaumes 41.5 (LXX)ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.
Psaumes 41.5 (VUL)haec recordatus sum et effudi in me animam meam quoniam transibo in loco tabernaculi admirabilis usque ad domum Dei in voce exultationis et confessionis sonus epulantis
Psaumes 41.5 (SWA)Adui zangu wananitaja kwa maneno mabaya, Atakufa lini, jina lake likapotea?
Psaumes 41.5 (BHS)(41.4) אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נִי רְפָאָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י כִּי־חָטָ֥אתִי לָֽךְ׃