Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.4

Psaumes 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 41.4 (LSG)(41.5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! Car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.4 (NEG)L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Psaumes 41.4 (S21)L’Éternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.
Psaumes 41.4 (LSGSN) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi.

Les Bibles d'étude

Psaumes 41.4 (BAN)L’Éternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ; Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.

Les « autres versions »

Psaumes 41.4 (SAC)Mes larmes m’ont servi de pain le jour et la nuit, lorsqu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
Psaumes 41.4 (MAR)J’ai dit : Éternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi.
Psaumes 41.4 (OST)L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes entièrement son lit, lorsqu’il est malade.
Psaumes 41.4 (CAH)Iehovah le soutiendra sur le lit de douleur, dans sa maladie, tu le soulageras sur son lit.
Psaumes 41.4 (GBT)Que le Seigneur le soulage sur son lit de douleur. Vous avez, mon Dieu, retourné toute sa couche durant son infirmité.
Psaumes 41.4 (PGR)L’Éternel le soutiendra sur le lit des souffrances ; et toujours Tu fais prendre une tournure heureuse au mal qui l’étend sur sa couche.
Psaumes 41.4 (LAU)L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes complètement sa couche lorsqu’il est malade.
Psaumes 41.4 (DBY)J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.4 (TAN)Le Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
Psaumes 41.4 (VIG)Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
Psaumes 41.4 (FIL)Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. * Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie.
Psaumes 41.4 (SYN)J’ai dit : « Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! »
Psaumes 41.4 (CRA)Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ;
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
Psaumes 41.4 (BPC)Pour moi, je ne puis que dire : “Yahweh, aie pitié de moi ! “- guéris-moi, car j’ai péché contre toi.
Psaumes 41.4 (AMI)Que le Seigneur le soulage lorsqu’il sera sur son lit de douleur. Vous avez, mon Dieu, changé et remué tout son lit durant son infirmité.

Langues étrangères

Psaumes 41.4 (LXX)ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου.
Psaumes 41.4 (VUL)fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus
Psaumes 41.4 (SWA)Nami nalisema, Bwana, unifadhili, Uniponye roho yangu maana nimekutenda dhambi.
Psaumes 41.4 (BHS)(41.3) יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃