×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.4

Psaumes 41.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.4  (41.5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! Car j’ai péché contre toi.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ;
Tu refais sa couche pendant sa maladie.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.4  (41:5) Moi, je dis : SEIGNEUR, fais–moi grâce ! Guéris–moi : j’ai péché contre toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Segond 21

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutient sur son lit de souffrance,
et quand il est malade il lui refait sa couche.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.4  Le Seigneur le soutient sur son lit de souffrance
en retournant souvent sa couche de malade.

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.4  Yahvé le soutient sur son lit de douleur ; tu refais tout entière la couche où il languit.

Bible Annotée

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ; Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.

John Nelson Darby

Psaumes 41.4  J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.

David Martin

Psaumes 41.4  J’ai dit : Éternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi.

Osterwald

Psaumes 41.4  L’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes entièrement son lit, lorsqu’il est malade.

Auguste Crampon

Psaumes 41.4  Yahweh l’assistera sur son lit de douleur ; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.4  Mes larmes m’ont servi de pain le jour et la nuit, lorsqu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?

André Chouraqui

Psaumes 41.4  IHVH-Adonaï le restaure au berceau de dolence. Toute sa couche, tu la changes pendant sa maladie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.4  (41.3) יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.4  "O LORD," I prayed, "have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you."