×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.4

Psaumes 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mes larmes m’ont servi de pain le jour et la nuit, lorsqu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
MARJ’ai dit : Éternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi.
OSTL’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes entièrement son lit, lorsqu’il est malade.
CAHIehovah le soutiendra sur le lit de douleur, dans sa maladie, tu le soulageras sur son lit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’Éternel le soutiendra sur le lit des souffrances ; et toujours Tu fais prendre une tournure heureuse au mal qui l’étend sur sa couche.
LAUL’Éternel le soutiendra sur le lit de langueur ; tu changes complètement sa couche lorsqu’il est malade.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel le soutiendra, quand il sera sur un lit de souffrance ; Tu transformeras entièrement sa couche, quand il sera malade.
ZAKJe dis donc, moi : “ Éternel, Sois-moi propice ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. ”
VIGMes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu’on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
FILQue le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. * Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie.
LSG(41.5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! Car j’ai péché contre toi.
SYNJ’ai dit : « Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi ! »
CRAYahweh l’assistera sur son lit de douleur ;
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
BPCPour moi, je ne puis que dire : “Yahweh, aie pitié de moi ! “- guéris-moi, car j’ai péché contre toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
CHUIHVH-Adonaï le restaure au berceau de dolence. Toute sa couche, tu la changes pendant sa maladie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Seigneur l’assistera sur le lit de douleurs: tu refaisais son lit quand il était malade!
S21L’Éternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.
KJFJ’ai dit: SEIGNEUR, sois miséricordieux envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
LXXἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου.
VULfuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte dum dicitur mihi cotidie ubi est Deus tuus
BHS(41.3) יְֽהוָ֗ה יִ֭סְעָדֶנּוּ עַל־עֶ֣רֶשׂ דְּוָ֑י כָּל־מִ֝שְׁכָּבֹ֗ו הָפַ֥כְתָּ בְחָלְיֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !