Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.3

Psaumes 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 41.3 (LSG)(41.4) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Psaumes 41.3 (NEG)L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (S21)l’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (LSGSN) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Les Bibles d'étude

Psaumes 41.3 (BAN)L’Éternel le gardera et le conservera en vie ; Il sera heureux sur la terre,
Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.

Les « autres versions »

Psaumes 41.3 (SAC)Mon âme est toute brûlante de soif pour Dieu, pour le Dieu fort et vivant : quand viendrai-je, et quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Psaumes 41.3 (MAR)L’Éternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.
Psaumes 41.3 (OST)L’Éternel le gardera et conservera sa vie ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (CAH)Iehovah le conservera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (GBT)Que le Seigneur le conserve et lui donne une longue vie, qu’il le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas au désir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (PGR)l’Éternel le garde et le conserve, et il jouira du bonheur sur la terre. Tu ne le livreras pas au caprice de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (LAU)L’Éternel le gardera et conservera sa vie. Il sera rendu heureux sur la terre ; certes, tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (DBY)L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Psaumes 41.3 (TAN)L’Éternel le protégera, lui conservera la vie, et il jouira du bonheur sur la terre : tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (VIG)Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
Psaumes 41.3 (FIL)Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu’Il le rende heureux sur la terre, * et qu’Il ne le livre pas au désir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (SYN)L’Éternel le soutiendra sur son lit de douleur. L’Éternel viendra l’assister, quand il sera malade.
Psaumes 41.3 (CRA)Yahweh le gardera et le fera vivre ;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
Psaumes 41.3 (BPC)Yahweh le soutiendra sur son lit de douleur, - à l’heure de la maladie, tu viendras soigneusement retourner sa couche.
Psaumes 41.3 (AMI)Que le Seigneur le conserve et lui donne une longue vie ; qu’il le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas au désir de ses ennemis.

Langues étrangères

Psaumes 41.3 (LXX)ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ.
Psaumes 41.3 (VUL)sitivit anima mea ad Deum fortem; vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei
Psaumes 41.3 (SWA)Bwana atamtegemeza alipo mgonjwa kitandani. Katika ugonjwa wake umemtandikia.
Psaumes 41.3 (BHS)(41.2) יְהוָ֤ה׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ וְאֻשַּׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃