×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.3

Psaumes 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon âme est toute brûlante de soif pour Dieu, pour le Dieu fort et vivant : quand viendrai-je, et quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
MARL’Éternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.
OSTL’Éternel le gardera et conservera sa vie ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
CAHIehovah le conservera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras pas à la fureur de ses ennemis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’Éternel le garde et le conserve, et il jouira du bonheur sur la terre. Tu ne le livreras pas au caprice de ses ennemis.
LAUL’Éternel le gardera et conservera sa vie. Il sera rendu heureux sur la terre ; certes, tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel le gardera et le conservera en vie ; Il sera heureux sur la terre, Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.
ZAKLe Seigneur le soutiendra sur le lit de douleur ; sa couche, tu la retournes entièrement dans sa maladie.
VIGMon âme a soif du Dieu fort et vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
FILQue le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu’Il le rende heureux sur la terre, * et qu’Il ne le livre pas au désir de ses ennemis.
LSG(41.4) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
SYNL’Éternel le soutiendra sur son lit de douleur. L’Éternel viendra l’assister, quand il sera malade.
CRAYahweh le gardera et le fera vivre ;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
BPCYahweh le soutiendra sur son lit de douleur, - à l’heure de la maladie, tu viendras soigneusement retourner sa couche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
CHUIHVH-Adonaï le garde et le fait vivre ; il est en marche sur terre. Tu ne le donnes pas à l’être de ses ennemis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl le gardera en vie, heureux sur cette terre: tu ne le donneras pas à ceux qui le haïssent.
S21l’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
KJFLe SEIGNEUR le fortifiera sur le lit de langueur; tu changeras tout son lit durant sa maladie.
LXXἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ.
VULsitivit anima mea ad Deum fortem; vivum quando veniam et parebo ante faciem Dei
BHS(41.2) יְהוָ֤ה׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ וְאֻשַּׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !