×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 41.3

Psaumes 41.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 41.3  (41.4) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 41.3  L’Éternel le garde et le fait vivre ;
Il est heureux sur la terre ;
Tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 41.3  (41:4) Le SEIGNEUR le soutient sur son lit de douleur ; tu changes son lit pendant sa maladie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 41.3  L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.

Segond 21

Psaumes 41.3  l’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 41.3  l’Éternel le protège et préserve sa vie :
il le rend heureux sur la terre
et ne le livre pas au pouvoir de ses ennemis.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 41.3  le Seigneur le garde vivant et heureux sur la terre.
Ne le livre pas à la voracité de ses ennemis !

Bible de Jérusalem

Psaumes 41.3  Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre : oh ! ne le livre pas à l’appétit de ses ennemis !

Bible Annotée

Psaumes 41.3  L’Éternel le gardera et le conservera en vie ; Il sera heureux sur la terre, Et tu ne le livreras pas aux désirs de ses ennemis.

John Nelson Darby

Psaumes 41.3  L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.

David Martin

Psaumes 41.3  L’Éternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.

Osterwald

Psaumes 41.3  L’Éternel le gardera et conservera sa vie ; il sera heureux sur la terre ; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

Auguste Crampon

Psaumes 41.3  Yahweh le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 41.3  Mon âme est toute brûlante de soif pour Dieu, pour le Dieu fort et vivant : quand viendrai-je, et quand paraîtrai-je devant la face de Dieu ?

André Chouraqui

Psaumes 41.3  IHVH-Adonaï le garde et le fait vivre ; il est en marche sur terre. Tu ne le donnes pas à l’être de ses ennemis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 41.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 41.3  (41.2) יְהוָ֤ה׀ יִשְׁמְרֵ֣הוּ וִֽ֭יחַיֵּהוּ וְאֻשַּׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ וְאַֽל־תִּ֝תְּנֵ֗הוּ בְּנֶ֣פֶשׁ אֹיְבָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 41.3  The LORD nurses them when they are sick and eases their pain and discomfort.