×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 4.5

Psaumes 4.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 4.5  (4.6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.5  Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause.

Segond 21

Psaumes 4.5  Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. –   Pause.

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 4.5  Offrez des sacrifices de droiture, et confiez-vous dans le SEIGNEUR.

Bible Annotée

Psaumes 4.5  Irritez-vous, mais ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur vos couches, et faites silence ! (Jeu d’instruments.)

John Nelson Darby

Psaumes 4.5  Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

David Martin

Psaumes 4.5  Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

Ostervald

Psaumes 4.5  Tremblez, et ne péchez point ! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence ! (Sélah. )

Lausanne

Psaumes 4.5  Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.)

Vigouroux

Psaumes 4.5  Irritez-vous, mais ne péchez point. (Et) Ce que vous dites contre moi au fond de vos cœurs, répétez-le avec componction sur vos couches.[4.5 Voir Ephésiens, 4, 26. ― Irritez-vous, etc., ou bien, selon le texte hébreu : Frémissez, tremblez ; ce qui donne un sens mieux suivi.] [4.5-6a Que ses ennemis rentrent en eux-mêmes et qu’ils se confient en Dieu, au lieu de se laisser aller à la présomption.]

Auguste Crampon

Psaumes 4.5  Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 4.5  Mettez-vous en colère ; mais gardez-vous de pécher : soyez touchés de componction dans le repos de vos lits, sur les choses que vous méditez contre moi au fond de vos cœurs.

Zadoc Kahn

Psaumes 4.5  Immolez de pieux sacrifices, et mettez votre confiance en l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.5  (4.4) רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃

La Vulgate

Psaumes 4.5  irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini diapsalma

La Septante

Psaumes 4.5  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα.