Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 37.8

Psaumes 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 37.8 (LSG)Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
Psaumes 37.8 (NEG)Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
Psaumes 37.8 (S21)Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas : ce serait mal faire,
Psaumes 37.8 (LSGSN)Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.

Les Bibles d'étude

Psaumes 37.8 (BAN).
Laisse-là la colère et renonce à l’emportement ; Ne t’irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.

Les « autres versions »

Psaumes 37.8 (SAC)Car mes reins ont été remplis d’illusions ; et il n’y a dans ma chair aucune partie qui soit saine.
Psaumes 37.8 (MAR)[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Psaumes 37.8 (OST)Réprime la colère, et laisse l’emportement ; ne t’irrite point pour mal faire.
Psaumes 37.8 (CAH)Laisse là la colère et abandonne la fureur, ne t’emporte pas, ce ne serait que pour mal faire.
Psaumes 37.8 (GBT)Quittez tous ces mouvements de colère et de fureur ; ne vous laissez point aller à une mauvaise émulation pour imiter les méchants.
Psaumes 37.8 (PGR)Calme ta colère, renonce à ton courroux ; ne t’irrite point ; ce ne serait que pour mal faire.
Psaumes 37.8 (LAU)Laisse la colère et quitte la fureur ; ne t’irrite pas : ce ne serait que pour mal faire.
Psaumes 37.8 (DBY)Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal :
Psaumes 37.8 (TAN)Laisse tout dépit, renonce à la colère ; ne t’emporte pas : certes ce serait mal agir.
Psaumes 37.8 (VIG)Car mes reins ont été remplis d’illusions, et il n’y a rien de sain dans ma chair.
Psaumes 37.8 (FIL)Laisse la colère, et abandonne la fureur; * n’aie pas d’envie, ce serait mal faire.
Psaumes 37.8 (SYN)Réprime la colère, et renonce au dépit ; Ne t’irrite point : cela t’entraînerait au mal !
Psaumes 37.8 (CRA)Laisse la colère, abandonne la fureur ;
ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.
Psaumes 37.8 (BPC)Laisse là l’indignation, laisse là la colère, - ne t’irrite pas, pour n’arriver qu’au mal ;
Psaumes 37.8 (AMI)HÉ. Quittez tous ces mouvements de colère et de fureur ; ne vous laissez point aller à une mauvaise émulation qui vous porte à imiter les méchants.

Langues étrangères

Psaumes 37.8 (LXX)ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου.
Psaumes 37.8 (VUL)quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
Psaumes 37.8 (SWA)Ukomeshe hasira, uache ghadhabu, Usikasirike, mwisho wake ni kutenda mabaya.
Psaumes 37.8 (BHS)הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃