Psaumes 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 37.4 (LSG) | Fais de l’Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton cœur désire. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 37.4 (NEG) | Fais de l’Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton cœur désire. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 37.4 (S21) | Fais de l’Éternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 37.4 (LSGSN) | Fais de l’Éternel tes délices , Et il te donnera ce que ton cœur désire. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 37.4 (BAN) | Fais de l’Éternel tes délices, Et il t’accordera les demandes de ton cœur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 37.4 (SAC) | Votre colère n’a laissé rien de sain dans ma chair ; et mes péchés ne laissent aucune paix dans mes os. |
| David Martin (1744) | Psaumes 37.4 (MAR) | Et prends ton plaisir en l’Éternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 37.4 (OST) | Et prends ton plaisir en l’Éternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 37.4 (CAH) | Et tu auras tes délices en Iehovah, et il t’accordera les souhaits de ton cœur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 37.4 (GBT) | Mettez vos délices dans le Seigneur, et il vous accordera ce que votre cœur demande. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 37.4 (PGR) | et trouve en Dieu tes délices, et Il t’accordera ce que ton cœur demande. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 37.4 (LAU) | fais de l’Éternel tes délices, et il te donnera les demandes de ton cœur. |
| Darby (1885) | Psaumes 37.4 (DBY) | et il te donnera les demandes de ton cœur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 37.4 (TAN) | Cherche tes délices en l’Éternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 37.4 (VIG) | Il n’est rien resté de sain dans ma chair à la vue de votre colère ; il n’y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés. |
| Fillion (1904) | Psaumes 37.4 (FIL) | Mets tes délices dans le Seigneur, * et il t’accordera ce que ton coeur demande. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 37.4 (SYN) | Fais de l’Éternel tes délices. Et il t’accordera ce que ton cœur demande. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 37.4 (CRA) | Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 37.4 (BPC) | Mets tes délices en Yahweh, - et il t’accordera les souhaits de ton cœur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 37.4 (AMI) | Mettez vos délices dans le Seigneur, et il vous accordera ce que votre cœur demande. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 37.4 (LXX) | οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 37.4 (VUL) | non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 37.4 (SWA) | Nawe utajifurahisha kwa Bwana, Naye atakupa haja za moyo wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 37.4 (BHS) | וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃ |