Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 34.21

Psaumes 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 34.21 (LSG)(34.22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
Psaumes 34.21 (NEG)Il garde tous ses os, Aucun d’eux n’est brisé.
Psaumes 34.21 (S21)il garde tous ses os, aucun d’eux n’est brisé.
Psaumes 34.21 (LSGSN) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés .

Les Bibles d'étude

Psaumes 34.21 (BAN)Schin.
Il garde tous ses os,
Aucun d’eux ne sera brisé.

Les « autres versions »

Psaumes 34.21 (SAC)Ils ont ouvert contre moi leur bouche, et ils ont dit : Courage, courage ! nos yeux ont vu à la fin ce qu’ils souhaitaient.
Psaumes 34.21 (MAR)[Thau.] La malice fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
Psaumes 34.21 (OST)Il garde tous ses os ; aucun d’eux n’est rompu.
Psaumes 34.21 (CAH)Il conserve tous ses membres, aucun d’entre eux n’est blessé.
Psaumes 34.21 (GBT)Le Seigneur garde tous leurs os : pas un seul ne sera brisé.
Psaumes 34.21 (PGR)Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé. L’adversité tue l’impie,
Psaumes 34.21 (LAU)il garde tous ses os, pas un d’eux n’est brisé.
Psaumes 34.21 (DBY)Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
Psaumes 34.21 (TAN)Il protège tous ses membres : pas un n’est brisé.
Psaumes 34.21 (VIG)Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, et ils ont dit : Courage, courage (Triomphe ! triomphe ) ! nos yeux ont vu (sa ruine).
Psaumes 34.21 (FIL)Le Seigneur préserve tous leurs os; * il n’y en aura pas un seul de brisé.
Psaumes 34.21 (SYN)La méchanceté fera périr le méchant, Et ceux qui haïssent le juste recevront leur châtiment.
Psaumes 34.21 (CRA)SCHIN. Il garde tous ses os,
aucun d’eux ne sera brisé.
Psaumes 34.21 (BPC)Mais le mal tuera le méchant, - les ennemis du juste seront châtiés.
Psaumes 34.21 (AMI)SHIN. Le Seigneur garde exactement tous leurs os ; un seul de ces os ne pourra être brisé.

Langues étrangères

Psaumes 34.21 (LXX)καὶ ἐπλάτυναν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν εἶπαν εὖγε εὖγε εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Psaumes 34.21 (VUL)et dilataverunt super me os suum dixerunt euge euge viderunt oculi nostri
Psaumes 34.21 (SWA)Uovu utamwua asiye haki, Nao wamchukiao mwenye haki watahukumiwa.
Psaumes 34.21 (BHS)(34.20) שֹׁמֵ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑יו אַחַ֥ת מֵ֝הֵ֗נָּה לֹ֣א נִשְׁבָּֽרָה׃