×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 31.9

Psaumes 31.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 31.9  (31.10) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 31.9  Et tu ne me livres pas aux mains de l’ennemi ;
Tu me fais marcher avec aisance.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 31.9  (31:10) Fais–moi grâce, SEIGNEUR, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, la gorge et le ventre rongés par la contrariété.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.9  Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Segond 21

Psaumes 31.9  Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31.9  Tu ne m’as pas abandonné au pouvoir de mes ennemis,
et tu m’as mis au large.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 31.9  Tu ne m’as pas livré aux mains d’un ennemi,
tu m’as remis sur pied, tu m’as donné du large.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.9  tu ne m’as point livré aux mains de l’ennemi, tu as mis au large mes pas.

Bible Annotée

Psaumes 31.9  Et tu ne m’as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.

John Nelson Darby

Psaumes 31.9  Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;

David Martin

Psaumes 31.9  Éternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.

Osterwald

Psaumes 31.9  Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.

Auguste Crampon

Psaumes 31.9  et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.9  Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous.

André Chouraqui

Psaumes 31.9  Ne me livre pas en main de l’ennemi, mais dresse mes pieds au large.

Zadoc Kahn

Psaumes 31.9  Sois-moi propice, ô Seigneur ! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.9  (31.8) וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אֹויֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 31.9  Have mercy on me, LORD, for I am in distress. My sight is blurred because of my tears. My body and soul are withering away.