×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 31.20

Psaumes 31.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 31.20  (31.21) Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 31.20  Oh ! combien est grande ta bonté,
Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
Que tu exerces envers ceux qui se réfugient en toi,
En face des humains !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 31.20  (31:21) Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes, dans une hutte tu les préserves des langues qui les accusent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.20  Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, À la vue des fils de l’homme !

Segond 21

Psaumes 31.20  Oh ! combien ta bonté est grande ! Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent, tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi face aux hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31.20  Combien est grande la bonté
que tu tiens en réserve pour ceux qui te vénèrent,
et que tu viens répandre, sur ceux qui s’abritent en toi,
au vu de tous les hommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 31.20  Qu’ils sont grands, les bienfaits
que tu réserves à ceux qui te craignent !
Tu les accordes à tous ceux dont tu es le refuge,
devant tout le monde.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.20  Qu’elle est grande, Yahvé, ta bonté ! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prend pour abri face aux fils d’Adam.

Bible Annotée

Psaumes 31.20  Combien grande est ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes, À ceux qui cherchent en toi leur refuge !

John Nelson Darby

Psaumes 31.20  Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.

David Martin

Psaumes 31.20  Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l’orgueil des hommes ; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.

Osterwald

Psaumes 31.20  Oh ! qu’ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent ; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi !

Auguste Crampon

Psaumes 31.20  Qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge, à la vue des enfants des hommes !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Psaumes 31.20  Qu’elle est immense, ton excellence, que tu enfouis pour tes frémissants et fais pour ceux qui s’abritent en toi, devant les fils de l’humain.

Zadoc Kahn

Psaumes 31.20  Tu les protèges, à l’abri de ta face, contre les intrigues des gens, tu les mets à couvert, dans ta tente, contre la guerre des langues.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.20  (31.19) מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֪נְתָּ לִּֽירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 31.20  You hide them in the shelter of your presence, safe from those who conspire against them. You shelter them in your presence, far from accusing tongues.