×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.4

Psaumes 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.4Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins ; traitez-les selon que les œuvres de leurs mains le méritent, et donnez-leur la récompense qui leur est due.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.4J’ai demandé une chose à l’Éternel, [et] je la requerrai [encore], c’est que j’habite en la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l’Éternel, et pour visiter soigneusement son palais.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.4J’ai demandé une seule chose à l’Éternel, et je la rechercherai : c’est d’habiter dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l’Éternel, et pour visiter son palais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.4J’ai demandé une chose à Iehovah, c’est après cela que j’aspire : de demeurer dans la maison de Iehovah tous les jours de ma vie ; voir l’agrément de Iehovah et de visiter son temple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.4Il est une chose que je demande à l’Éternel, et que je voudrais obtenir, c’est d’habiter la maison de l’Éternel toute ma vie, pour contempler la majesté de l’Éternel, et jouir de la vue de ses parvis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.4Il est une seule chose que je demande à l’Éternel ; je la recherche : c’est de demeurer dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté ravissante de l’Éternel et visiter avec soin son palais.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.4J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : c’est que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment de lui dans son temple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.4La chose que j’ai demandée à l’Éternel, Que je désire ardemment, C’est que j’habite dans la maison de l’Éternel, tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l’Éternel Et pour visiter soigneusement son palais.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.4Il est une chose que je demande au Seigneur, que je réclame instamment, c’est de séjourner dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, de contempler la splendeur de l’Éternel et de fréquenter son sanctuaire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.4Rendez-leur selon leurs œuvres, et selon la malignité de leurs desseins (la méchanceté de leurs inventions). Traitez-les selon les œuvres de leurs mains ; donnez-leur le salaire qu’ils méritent.[27.4 Leurs inventions ; c’est-à-dire selon l’hébreu, leurs œuvres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.4Il est une chose que j’ai demandée au Seigneur, et je la rechercherai uniquement; * c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, pour contempler les délices du Seigneur * et visiter Son temple.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.4Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.4J’ai demandé une chose à l’Éternel, et je la rechercherai: C’est d’habiter dans la maison de l’Éternel Tous les jours de ma vie, Pour contempler la beauté de l’Éternel Et pour visiter son sanctuaire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.4Je demande à Yahweh une chose,
je la désire ardemment :
je voudrais habiter dans la maison de Yahweh,
tous les jours de ma vie,
pour jouir des amabilités de Yahweh,
pour contempler son sanctuaire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.4Et cependant j’ai fait à Yahweh une prière, - une prière que je répète sans cesse : C’est d’habiter dans la maison de Yahweh - tous les jours de ma vie, Pour jouir de ses splendeurs - et contempler son sanctuaire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.4Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.4Un, je questionne IHVH-Adonaï et je lui demande d’habiter la maison de IHVH-Adonaï tous les jours de ma vie, de contempler l’agrément de IHVH-Adonaï, de visiter son palais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.4Je ne demande au Seigneur qu’une chose, je n’en cherche pas d’autre, c’est d’habiter dans la maison du Seigneur, tous les jours de ma vie, pour en contempler la divine harmonie et pour servir dans son sanctuaire.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.4Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, pour contempler la beauté de l’Éternel et pour admirer son temple,
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.4J’ai demandé une chose au SEIGNEUR, que je rechercherai: c’est de demeurer dans la maison du SEIGNEUR tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du SEIGNEUR, et pour m’enquérir dans son temple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.4δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.4da illis secundum opera ipsorum et secundum nequitiam adinventionum ipsorum secundum opera manuum eorum tribue illis redde retributionem eorum ipsis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.4אַחַ֤ת׀ שָׁאַ֣לְתִּי מֵֽאֵת־יְהוָה֮ אֹותָ֪הּ אֲבַ֫קֵּ֥שׁ שִׁבְתִּ֣י בְּבֵית־יְ֭הוָה כָּל־יְמֵ֣י חַיַּ֑י לַחֲזֹ֥ות בְּנֹֽעַם־יְ֝הוָ֗ה וּלְבַקֵּ֥ר בְּהֵיכָלֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !