Psaumes 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 27.3 | Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 27.3 | Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; s’il s’élève guerre contre moi, j’aurai confiance en ceci. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 27.3 | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand la guerre s’élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 27.3 | Lorsqu’une armée campe autour de moi, mon cœur ne craint rien ; lorsqu’une guerre éclate contre moi, malgré cela je suis en sécurité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 27.3 | Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur est sans alarmes ; qu’une guerre s’élève contre moi, alors même je suis plein d’assurance. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 27.3 | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 27.3 | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 27.3 | Si une armée dresse son camp contre moi, Mon cœur ne craindra pas. Si la guerre s’élève contre moi, Même alors mon cœur aura confiance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 27.3 | Qu’une armée prenne position contre moi, mon coeur n’éprouve aucune crainte; que la guerre fasse rage contre moi, même alors je garde ma confiance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 27.3 | Ne m’entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs.[27.3 Le mal ; c’est-à-dire la perversité. Les Septante et la Vulgate mettent le pluriel, qui, dans le langage biblique, donne plus de force et plus d’énergie, en sorte que d’après ces deux versions, le vrai sens est un grand mal, un mal considérable.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 27.3 | Qu’une armée campe contre moi, * mon coeur ne craindra pas. Que le combat s’engage contre moi, * c’est alors même que j’espérerai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 27.3 | Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 27.3 | Quand même une armée camperait contre moi, Mon coeur n’aurait aucune crainte. Quand la guerre s’élèverait contre moi, Même alors j’aurais confiance. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 27.3 | Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 27.3 | Et quand je verrais campée contre moi toute une armée - mon cœur serait sans crainte ! Si le combat s’engageait contre moi, - alors même je garderai confiance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 27.3 | Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 27.3 | Si un camp campait contre moi, mon cœur ne frémirait pas ; si une guerre se levait contre moi, en cela je serais assuré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 27.3 | Qu’une bande armée vienne et m’assiège, mon cœur est sans crainte; qu’une guerre éclate contre moi, là encore je reste confiant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 27.3 | Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 27.3 | Même si une armée camperait contre moi, mon cœur n’aurait pas peur; même si la guerre s’élèverait contre moi, j’aurai confiance en ceci. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 27.3 | μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 27.3 | ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 27.3 | אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בֹוטֵֽחַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 27.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |