×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.3

Psaumes 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.3Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.3Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; s’il s’élève guerre contre moi, j’aurai confiance en ceci.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.3Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand la guerre s’élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.3Lorsqu’une armée campe autour de moi, mon cœur ne craint rien ; lorsqu’une guerre éclate contre moi, malgré cela je suis en sécurité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.3Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur est sans alarmes ; qu’une guerre s’élève contre moi, alors même je suis plein d’assurance.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.3Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.3Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.3Si une armée dresse son camp contre moi, Mon cœur ne craindra pas. Si la guerre s’élève contre moi, Même alors mon cœur aura confiance.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.3Qu’une armée prenne position contre moi, mon coeur n’éprouve aucune crainte; que la guerre fasse rage contre moi, même alors je garde ma confiance.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.3Ne m’entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs.[27.3 Le mal ; c’est-à-dire la perversité. Les Septante et la Vulgate mettent le pluriel, qui, dans le langage biblique, donne plus de force et plus d’énergie, en sorte que d’après ces deux versions, le vrai sens est un grand mal, un mal considérable.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.3Qu’une armée campe contre moi, * mon coeur ne craindra pas. Que le combat s’engage contre moi, * c’est alors même que j’espérerai.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.3Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.3Quand même une armée camperait contre moi, Mon coeur n’aurait aucune crainte. Quand la guerre s’élèverait contre moi, Même alors j’aurais confiance.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.3Qu’une armée vienne camper contre moi,
mon cœur ne craindra point ;
que contre moi s’engage le combat,
alors même j’aurai confiance.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.3Et quand je verrais campée contre moi toute une armée - mon cœur serait sans crainte ! Si le combat s’engageait contre moi, - alors même je garderai confiance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.3Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.3Si un camp campait contre moi, mon cœur ne frémirait pas ; si une guerre se levait contre moi, en cela je serais assuré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.3Qu’une bande armée vienne et m’assiège, mon cœur est sans crainte; qu’une guerre éclate contre moi, là encore je reste confiant.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.3Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.3Même si une armée camperait contre moi, mon cœur n’aurait pas peur; même si la guerre s’élèverait contre moi, j’aurai confiance en ceci.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.3μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.3ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.3אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בֹוטֵֽחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !