×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.2

Psaumes 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.2Exaucez, Seigneur ! la voix de mon humble supplication, lorsque je vous prie, lorsque j’élève mes mains vers votre saint temple.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.2Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m’ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.2Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.2Lorsque des malfaiteurs s’approchent de moi pour dévorer mon corps, mes adversaires et mes persécuteurs (s’approchent) de moi : ils chancellent et tombent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.2Quand des méchants contre moi s’avancent acharnés, mes ennemis et mes adversaires, ils trébuchent et tombent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.2Quand les gens qui aiment le mal s’avancent contre moi pour dévorer ma chair, [eux] qui sont mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.2Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.2Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.2Quand des malfaiteurs m’approchent pour dévorer ma chair - mes adversaires et mes ennemis qui me guettent - ce sont eux qui bronchent et tombent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.2Exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication, quand je vous prie, quand je lève mes mains vers votre saint temple.[27.2 Votre temple saint, l’arche où Dieu réside.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.2Lorsque les méchants s’approchent de moi * pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent * ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.2Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.2Quand les méchants sont venus contre moi Pour dévorer ma chair, Ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis. Qui ont bronché et qui sont tombés.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.2Quand des méchants se sont avancés contre moi,
pour dévorer ma chair ;
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés,
ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.2Tandis que les méchants s’avancent contre moi - pour me dévorer, Ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis personnels, - eux qui chancellent et qui tombent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.2Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.2À l’approche contre moi, des malfaiteurs, pour manger ma chair, mes oppresseurs, mes ennemis trébuchent ; eux, ils tombent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.2Si des malfaiteurs m’assaillent, s’ils cherchent à me déchirer, ce sont eux, mes ennemis, mes adversaires, qui trébuchent et qui tombent.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.2Quand des méchants s’avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.2Quand les méchants, c’est-à-dire mes ennemis et mes adversaires, sont venus sur moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.2εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.2exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.2בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !