Psaumes 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 27.2 | Exaucez, Seigneur ! la voix de mon humble supplication, lorsque je vous prie, lorsque j’élève mes mains vers votre saint temple. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 27.2 | Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m’ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 27.2 | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 27.2 | Lorsque des malfaiteurs s’approchent de moi pour dévorer mon corps, mes adversaires et mes persécuteurs (s’approchent) de moi : ils chancellent et tombent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 27.2 | Quand des méchants contre moi s’avancent acharnés, mes ennemis et mes adversaires, ils trébuchent et tombent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 27.2 | Quand les gens qui aiment le mal s’avancent contre moi pour dévorer ma chair, [eux] qui sont mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 27.2 | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 27.2 | Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 27.2 | Quand des malfaiteurs m’approchent pour dévorer ma chair - mes adversaires et mes ennemis qui me guettent - ce sont eux qui bronchent et tombent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 27.2 | Exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication, quand je vous prie, quand je lève mes mains vers votre saint temple.[27.2 Votre temple saint, l’arche où Dieu réside.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 27.2 | Lorsque les méchants s’approchent de moi * pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent * ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 27.2 | Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 27.2 | Quand les méchants sont venus contre moi Pour dévorer ma chair, Ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis. Qui ont bronché et qui sont tombés. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 27.2 | Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 27.2 | Tandis que les méchants s’avancent contre moi - pour me dévorer, Ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis personnels, - eux qui chancellent et qui tombent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 27.2 | Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 27.2 | À l’approche contre moi, des malfaiteurs, pour manger ma chair, mes oppresseurs, mes ennemis trébuchent ; eux, ils tombent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 27.2 | Si des malfaiteurs m’assaillent, s’ils cherchent à me déchirer, ce sont eux, mes ennemis, mes adversaires, qui trébuchent et qui tombent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 27.2 | Quand des méchants s’avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 27.2 | Quand les méchants, c’est-à-dire mes ennemis et mes adversaires, sont venus sur moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 27.2 | εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 27.2 | exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 27.2 | בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 27.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |