×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 27.1

Psaumes 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 27.1Psaume de David, ou pour David. Je crierai vers vous, Seigneur ! ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 27.1Psaume de David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l’Éternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ?
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 27.1Psaume de David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; de qui aurais-je de la crainte ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 27.1De David.Iehovah est ma lumière et mon assistance ; qui craindrais-je ? Iehovah est la protection de ma vie, de qui serais je épouvanté ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 27.1De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut ; de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; devant qui tremblerais-je ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 27.1De David.
L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie : de qui aurais-je frayeur ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 27.1L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 27.1De David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je frayeur ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 27.1De David. Le Seigneur est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? Le Seigneur est le rempart qui protège ma vie : qui redouterais-je
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 27.1(Psaume de David lui-même. note)Je crierai vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, de peur que, si vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.[27 Par. Voir le titre du Psaume 15 (Hébreu : 16). ― Prière à Dieu pour invoquer son secours, probablement pendant la persécution d’Absalom.] [27.1 La fosse ; c’est le sens littéral de l’hébreu ; c’est aussi celui du grec et de la Vulgate. Or la fosse signifie ici le tombeau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 27.1Psaume de David, avant qu’il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut; * qui craindrai-je? Le Seigneur est le défenser de ma vie; * devant qui tremblerai-je?
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 27.1De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 27.1De David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance; De qui aurais-je peur? L’Éternel est le rempart de ma vie; De qui aurais-je de la crainte?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 27.1

De David.
Yahweh est ma lumière et mon salut :
qui craindrais-je ?
Yahweh est le rempart de ma vie :
de qui aurais-je peur ?

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 27.1Psaume de David. Yahweh est ma lumière et mon salut - qui pourrais-je redouter ? Yahweh est le rempart de ma vie, - qui me ferait trembler ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 27.1De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 27.1De David. IHVH-Adonaï, ma lumière, mon salut, de qui frémirai-je ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 27.1De David. Le Seigneur est ma lumière, mon salut, de qui aurai-je peur? Si le Seigneur est le rempart de ma vie, qui peut m’effrayer?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 27.1De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le soutien de ma vie : qui devrais-je redouter ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 27.1Psaume de David. Le SEIGNEUR est ma lumière et mon salut; qui craindrai-je? Le SEIGNEUR est la puissance de ma vie; de qui aurai-je peur?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 27.1τοῦ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 27.1huic David ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me nequando taceas a me et adsimilabor descendentibus in lacum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 27.1לְדָוִ֨ד׀ יְהוָ֤ה׀ אֹורִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעֹוז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !