×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.7

Psaumes 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 24.7 (Cheth.) Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances : souvenez-vous de moi selon votre miséricorde ; souvenez-vous-en , Seigneur ! à cause de votre bonté.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 24.7Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 24.7Portes, élevez vos linteaux ! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 24.7Portes, soulevez-vous ; portes de l’éternité, élevez-vous, que le roi de la gloire fasse son entrée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 24.7Portes, élevez vos têtes, exhaussez-vous, Portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 24.7Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 24.7Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 24.7Portes, élevez vos têtes, Haussez-vous, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 24.7Ne vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances. Souvenez-vous de moi selon votre miséricorde, à cause de votre bonté, Seigneur.[24.7 Des fautes de ma jeunesse, que la légèreté de l’âge semble rendre plus excusables, mais qui sont néanmoins coupables. ― Mes ignorances désigne probablement les péchés d’un âge plus avancé. Le mot hébreu signifie prévarications.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 24.7Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 24.7Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 24.7Portes, élevez vos voûtes! Ouvrez-vous toutes grandes, portes éternelles, Et le Roi de gloire entrera.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 24.7Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 24.7O portes, élevez vos têtes, - oui, soulevez-vous, portails éternels, - que le roi de gloire fasse son entrée !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 24.7Haussez, ô portes, vos têtes ; rehaussez-vous, portiques d’éternité, que vienne le roi de gloire !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 24.7Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 24.7Portes, levez vos frontons, faites-vous plus hautes, portes antiques, laissez entrer le roi de gloire!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 24.7Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 24.7Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 24.7Élevez vos têtes, ô vous portes; et soyez élevées, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 24.7ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 24.7delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 24.7שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !