×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.7

Psaumes 24.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !

Segond 21

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos têtes, Haussez-vous, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera.

John Nelson Darby

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

David Martin

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.

Ostervald

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos linteaux ! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

Lausanne

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire !

Vigouroux

Psaumes 24.7  Ne vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances. Souvenez-vous de moi selon votre miséricorde, à cause de votre bonté, Seigneur.[24.7 Des fautes de ma jeunesse, que la légèreté de l’âge semble rendre plus excusables, mais qui sont néanmoins coupables. ― Mes ignorances désigne probablement les péchés d’un âge plus avancé. Le mot hébreu signifie prévarications.]

Auguste Crampon

Psaumes 24.7  Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! —

Lemaistre de Sacy

Psaumes 24.7   (Cheth.) Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances : souvenez-vous de moi selon votre miséricorde ; souvenez-vous-en , Seigneur ! à cause de votre bonté.

Zadoc Kahn

Psaumes 24.7  Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 24.7  שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃

La Vulgate

Psaumes 24.7  delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine