Psaumes 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 24.7 | (Cheth.) Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances : souvenez-vous de moi selon votre miséricorde ; souvenez-vous-en , Seigneur ! à cause de votre bonté. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos linteaux ! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 24.7 | Portes, soulevez-vous ; portes de l’éternité, élevez-vous, que le roi de la gloire fasse son entrée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos têtes, exhaussez-vous, Portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos têtes, Haussez-vous, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 24.7 | Ne vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances. Souvenez-vous de moi selon votre miséricorde, à cause de votre bonté, Seigneur.[24.7 Des fautes de ma jeunesse, que la légèreté de l’âge semble rendre plus excusables, mais qui sont néanmoins coupables. ― Mes ignorances désigne probablement les péchés d’un âge plus avancé. Le mot hébreu signifie prévarications.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 24.7 | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos voûtes! Ouvrez-vous toutes grandes, portes éternelles, Et le Roi de gloire entrera. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 24.7 | O portes, élevez vos têtes, - oui, soulevez-vous, portails éternels, - que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 24.7 | Haussez, ô portes, vos têtes ; rehaussez-vous, portiques d’éternité, que vienne le roi de gloire ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 24.7 | Portes, levez vos frontons, faites-vous plus hautes, portes antiques, laissez entrer le roi de gloire! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 24.7 | Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 24.7 | Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 24.7 | Élevez vos têtes, ô vous portes; et soyez élevées, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 24.7 | ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 24.7 | delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 24.7 | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |