×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 24.6

Psaumes 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 24.6 (Zaïn.) Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur ! et de vos miséricordes que vous avez fait paraître de tout temps.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 24.6Tels sont ceux qui l’invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 24.6Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 24.6Telle est la génération de ceux qui le recherchent, qui demandent (la lumière de) ta face ; (la génération de) Iâcob. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 24.6c’est la race de ceux qui viennent le trouver, et recherchent sa présence, la race de Jacob. (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 24.6Telle est la génération de ceux qui le cherchent, [tels sont] ceux qui recherchent ta face, [tel est] Jacob. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 24.6Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 24.6Telle est la race de ceux qui le cherchent, De ceux qui recherchent ta face ; [tel est] Jacob ! (Jeu d’instruments.)
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 24.6Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur, et de vos miséricordes qui datent des siècles passés (temps les plus anciens).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 24.6Telle est la race de ceux qui Le cherchent, * de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 24.6Voilà le partage de la génération qui l’invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 24.6Telle est la race de ceux qui te cherchent. De ceux qui recherchent ta face; telle est la race de Jacob! Pause
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 24.6Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 24.6Car telle est la génération de ceux qui le cherchent, - de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. (Pause. )
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 24.6Voilà le cercle de ses consulteurs, les chercheurs de tes faces, Ia’acob. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 24.6Voilà le partage de la génération qui l’invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! – Pause.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 24.6Ainsi doivent être ceux qui cherchent le Seigneur, ceux qui recherchent ta face, Dieu de Jacob.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 24.6Tel est le sort de ses adorateurs, de ceux qui recherchent ta face, de Jacob. Sélah !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 24.6Telle est la génération de ceux qui te cherchent, qui aspirent après toi, Dieu de Jacob ! –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 24.6Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 24.6μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 24.6reminiscere miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia a saeculo sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 24.6זֶ֭ה דֹּ֣ור דֹּרְשָׁ֑יו מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !