×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 23.2

Psaumes 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 23.2Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et établie au-dessus des fleuves.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 23.2Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 23.2Il me fait reposer dans des pâturages herbeux ; il me mène le long des eaux tranquilles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 23.2Il me fait camper dans de vertes prairies, me dirige vers des eaux paisibles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 23.2Dans des pacages verts Il me fait reposer, Il me mène le long des eaux tranquilles.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 23.2Il me fait reposer dans des pâturages d’herbe tendre ; il me mène auprès des eaux tranquilles ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 23.2Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 23.2Il me fait reposer dans des parcs herbeux, Il me mène le long des eaux tranquilles ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 23.2Dans de vertes prairies, il me fait camper, il me conduit au bord d’eaux paisibles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 23.2Car c’est lui qui l’a fondé sur les (au-dessus des) mers, et qui l’a établi sur les fleuves.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 23.2Il m’a établi dans un lieu de pâturages. Il m’a amené près d’une eau foritifiante,*
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 23.2Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 23.2Il me fait reposer dans de verts pâturages; Il me mène le long des eaux tranquilles.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 23.2Il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me mène prés des eaux rafraîchissantes ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 23.2il me fait reposer dans des pâturages verdoyants, Il me conduit auprès des eaux tranquilles,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 23.2Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 23.2IHVH-Adonaï est mon pâtre, je ne manque de rien. Au gazon des oasis, il me fait reposer ; il me dirige sur les eaux du repos.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 23.2Sur des prés d’herbe fraîche il me fait reposer, vers les eaux du repos il me mène,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 23.2Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d’une eau paisible.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 23.2Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me conduit près des eaux tranquilles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 23.2αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 23.2quia; ipse super maria fundavit eum et super flumina praeparavit eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 23.2בִּנְאֹ֣ות דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻחֹ֣ות יְנַהֲלֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 23.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !