×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 23.1

Psaumes 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 23.1Le premier de la semaine, Psaume de David. C’est au Seigneur qu’appartient la terre, et tout ce qu’elle contient, toute la terre et tous ceux qui l’habitent.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 23.1Psaume de David. L’Éternel est mon berger, je n’aurai point de disette.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 23.1Psaume de David. L’Éternel est mon berger ; je n’aurai point de disette.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 23.1Psaume de David.Iehovah est mon pasteur, je ne manquerai de rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 23.1Cantique de David.L’Éternel est mon berger, je ne manque de rien.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 23.1Psaume de David.
L’Éternel est mon berger : je ne manque de rien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 23.1L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 23.1Psaume de David. L’Éternel est mon berger ; je ne manque de rien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 23.1Psaume de David. L’Éternel est mon berger, je ne manquerai de rien.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 23.1Pour le premier (jour) de la semaine, psaume de David.Au Seigneur est la terre et tout ce qu’elle renferme, le (globe du) monde et tous ceux qui l’habitent.[23.1 Voir Psaumes, 49, 12 ; 1 Corinthiens, 10, 26. ― Du monde ; littéralement des terres.] [23.1a-2 Le chœur proclame que tout ce qui existe appartient au Dieu créateur.] [23.1-10 Les Septante et la Vulgate ajoutent pour le premier jour de la semaine, comme si ce Psaume était destiné à célébrer la création et le jour où elle a commencé. Composé pour la translation de l’arche sur le mont Sion, voir 2 Rois, 6, 17, ou bien après une campagne victorieuse où l’arche avait été portée, quand elle fut reconduite sur le mont Sion, ce psaume devint comme le chant de l’entrée du Messie dans le temple, voir Malachie, 3, 1. Les Pères l’ont appliqué à l’Ascension ; l’Eglise à l’entrée de Notre-Seigneur à Jérusalem, le dimanche des Rameaux. ― On peut supposer avec vraisemblance qu’il était chanté partie par le chœur et parti par des soli. ― Ire partie. Pendant la montée, en se rendant au mont Sion, au bas de la montagne, versets 1 à 6 ; ― IIe partie. Devant la porte de la citadelle de Sion, versets 7 à 10. « Tout le monde fait partie de la procession. Les lévites et les chantres, partagés en divers groupes, sont placés à la tête. Après l’introduction au Psaume, dans les deux premiers versets, quand la procession commence à monter sur la montagne sainte, [une voix] pose la question : Qui montera sur la montagne du Seigneur ? etc. La réponse est faite par [une autre voix] avec la plus grande dignité : Celui qui a les mains pures et un cœur pur, etc. Quand la procession approche des portes [de Sion], le chœur, avec tous ses instruments, s’unit pour pousser ce cri : Levez vos têtes, ô portes, etc. Un [solo] intervient et demande comme à demi-voix : Qui est le roi de gloire ? [Après une seconde demande], au moment où l’arche est introduite dans le Tabernacle, la réponse est faite par le chœur tout entier : Le Seigneur, fort, etc. ― Je saisis l’occasion de cet exemple d’autant plus volontiers qu’il sert à faire voir combien la grâce et la magnificence des poèmes sacrés, comme d’ailleurs de tous les poèmes, dépend en partie de la connaissance des circonstances particulières dans lesquelles ils furent composés. » (BLAIR.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 23.1Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer.*
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 23.1Cantique de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 23.1Psaume de David. L’Éternel est mon berger; je n’aurai point de disette.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 23.1

Psaume de David.
Yahweh est mon pasteur ; je ne manquerai de rien.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 23.1Yahweh est mon pasteur, je ne manque de rien ; -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 23.1Cantique de David.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 23.1Chant. De David.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 23.1Psaume de David. Le Seigneur est mon pasteur, je ne manque de rien.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 23.1Psaume de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 23.1Psaume de David. Le SEIGNEUR est mon berger; je ne manquerai de rien.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 23.1ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 23.1psalmus David prima sabbati Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et universi; qui habitant in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 23.1מִזְמֹ֥ור לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !