×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 22.1

Psaumes 22.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 22.1  (22.1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l’aurore". Psaume de David. (22.2) Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 22.1  Au chef de chœur. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 22.1  Du chef de chœur. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume. De David. (22–2) Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné ? Pourquoi te tiens–tu si loin ? Pourquoi ne me sauves–tu pas ? Pourquoi n’entends–tu pas mes cris ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22.1  Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 22.1  Au chef de chœur, sur la mélodie de « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22.1  Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur l’air : « Biche de l’aurore ».

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 22.1  Du chef de chœur, sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

Bible de Jérusalem

Psaumes 22.1  Du maître de chant. Sur "la biche de l’aurore." Psaume de David.

Bible Annotée

Psaumes 22.1  Au maître chantre. Sur Biche de l’aurore. Psaume de David.

John Nelson Darby

Psaumes 22.1  Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement ?

David Martin

Psaumes 22.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ?

Osterwald

Psaumes 22.1  Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l’Aurore).

Auguste Crampon

Psaumes 22.1  Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 22.1  Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit : rien ne pourra me manquer.

André Chouraqui

Psaumes 22.1  Au chorège. Sur « Biche de l’aube. » Chant de David.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 22.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 22.1  לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 22.1  For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Doe of the Dawn." My God, my God! Why have you forsaken me? Why do you remain so distant? Why do you ignore my cries for help?