×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.7

Psaumes 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.7c’est présentement que j’ai connu que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du haut du ciel, qui est son sanctuaire ; le salut qu’opère sa droite, est d’une force invincible.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.7La Loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; le témoignage de l’Éternel est assuré, donnant la sagesse au simple.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.7Il part de l’un des bouts des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout ; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.7Il part de l’extrémité des cieux, et son circuit (s’étend) jusqu’à leur extrémité ; rien ne se dérobe à sa chaleur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.7il part de l’extrémité du ciel, et sa carrière s’achève à ses extrémités : rien ne se dérobe à ses feux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.7Il part d’un bout des cieux, et sa révolution atteint jusqu’à l’autre bout, et il n’est rien qui se cache à son ardeur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.7La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; les témoignages de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.7Il part de l’une des extrémités du ciel, Et sa course s’achève à l’autre extrémité, Et rien ne se dérobe à sa chaleur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.7La doctrine de l’Éternel est parfaite : elle réconforte l’âme. Le témoignage de l’Éternel est véridique : il donne la sagesse au simple.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.7Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son oint (Christ). Il l’exaucera du ciel, sa sainte demeure ; sa droite toute-puissante produira le salut (de sa droite est puissant).[19.7 Son sanctuaire. Comparer au verset 2. ― Est puissant ; littéralement dans les puissances. En hébreu, comme en arabe, les adjectifs sont souvent remplacés par un substantif précédé d’une préposition. Voir milieu des Observations préliminaires, 1°.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.7Il sort de l’extrémité du ciel, et sa course va jusqu’à l’autre extrémité, * et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.7(19.8) La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est véritable, il rend sage l’ignorant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.7La loi de l’Éternel est parfaite: elle restaure l’âme. Les enseignements de l’Éternel sont vrais: Ils donnent de la sagesse aux simples.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.7Il part d’une extrémité du ciel,
et sa course s’achève à l’autre extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.7La loi de Yahweh est parfaite, restaurant l’âme, - le témoignage de Yahweh est digne de foi, rendant sage le simple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.7Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.7Au bout des ciels est sa sortie, et sa révolution à l’autre bout. Rien n’échappe à sa chaleur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.7Il commence au plus loin des horizons des cieux et lorsqu’il a fini à l’autre extrémité, rien n’a pu se soustraire à ses rayons.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.7il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l’autre extrémité : rien n’échappe à sa chaleur.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.7La loi du SEIGNEUR est parfaite, convertissant l’âme; le témoignage du SEIGNEUR est sûr, rendant sages le simple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.7νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.7impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum exaudiet illum de caelo sancto suo in potentatibus salus dexterae eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.7(19.6) מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם׀ מֹֽוצָאֹ֗ו וּתְקוּפָתֹ֥ו עַל־קְצֹותָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתֹו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !