×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.6

Psaumes 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.6Nous nous réjouirons à cause du salut que vous recevrez ; et nous nous glorifierons dans le nom de notre Dieu. Que le Seigneur vous accorde toutes vos demandes :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.6Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.6Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.6Et lui, comme le nouvel époux sortant de sa chambre, se réjouit comme le héros pour parcourir la carrière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.6il sort, comme un époux de sa chambre nuptiale, il se réjouit, comme un héros de courir dans la lice ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.6Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.6Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.6Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.6Son point de départ est à l’extrémité des cieux, son orbite embrasse leur étendue : rien ne se dérobe à sa chaleur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.6Nous nous réjouirons de votre salut, et nous nous glorifierons au nom de notre Dieu.[19.6 Votre salut ; du salut que vous recevrez ; c’est-à-dire de l’heureux succès de vos armes. Nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux employaient le mot salut pour exprimer la victoire. Voir sur la signification du pronom votre, milieu des Observations préliminaires, 1°.] [19.6-7 On célébrera avec joie la victoire ; que Dieu daigne l’accorder.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.6Il a établi Sa tente dans le soleil, * qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir sa carrière.*
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.6(19.7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.6Il part de l’une des extrémités du ciel, Et, sa course s’achève à l’autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.6Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale,
s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.6Son lever est à l’une des extrémités des cieux, - son orbite s’étend jusqu’à l’autre, - tellement que rien ne se dérobe à sa chaleur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.6Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.6Lui, comme un fiancé sort de son dais ; il exulte, comme un héros, de courir sur la voie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.6il sort comme un nouveau marié tout joyeux de sa chambre et sûr de lui, il parcourt sa route.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.6Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros ;
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.6Son départ est de l’un des bouts du ciel, et son circuit s’achève à l’autre bout; et rien n’est caché à sa chaleur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.6ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.6laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri magnificabimur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.6(19.5) וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּתֹ֑ו יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבֹּ֗ור לָר֥וּץ אֹֽרַח׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !