×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.5

Psaumes 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.5Qu’il vous accorde toutes choses selon votre cœur ; et qu’il accomplisse tous vos desseins.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.5Tellement qu’il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s’égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.5Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.5Leur son retentit par toute la terre, à l’extrémité de l’univers (sont) leurs propos ; parmi eux il a fait une tente pour le soleil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.5Sur toute la terre leurs accents se répandent, et leurs récits vont jusques au bout du monde, aux lieux où est dressée une tente au soleil ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.5leur retentissement parvient à toute la terre, et au bout du monde parviennent leurs discours. Il a mis en eux une tente pour le soleil.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.5Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.5Leur voix atteint jusqu’au bout de la terre, Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde. Il a mis en eux une tente pour le soleil.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.5Celui-ci, pareil au jeune époux sortant de sa chambre nuptiale, se fait une joie, tel un héros, de parcourir sa carrière.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.5Qu’il vous donne ce que votre cœur désire, et qu’il accomplisse tous vos desseins.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.5Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, * et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.5(19.6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.5Qui, semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale, Se réjouit, comme un héros, de parcourir sa carrière.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.5Leur son parcourt toute la terre,
leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde.
C’est là qu’il a dressé une tente pour le soleil.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.5et lui est semblable au fiancé qui sort de sa demeure ; - semblable à un héros, il prend plaisir à parcourir sa carrière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.5Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.5de toute la terre, leur sommation sort ; du bout du monde leurs mots. Pour le soleil, il a mis une tente là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.5mais sur toute la terre on en perçoit le sens, leur message est écouté jusqu’au bout du monde. Le soleil a sa tente à l’horizon des mers,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.5Cependant, leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu’aux extrémités du monde où il a dressé une tente pour le soleil.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.5Qui est comme un époux sortant de sa chambre, et se réjouit comme un homme fort qui dispute une course.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.5δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.5tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum confirmet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.5(19.4) בְּכָל־הָאָ֨רֶץ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !