×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 19.4

Psaumes 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 19.4Qu’il se souvienne de tous vos sacrifices ; et que l’holocauste que vous lui offrez lui soit agréable.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 19.4Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu’au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ;
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 19.4Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s’entende pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 19.4Nul discours, point de parole dans lesquels on n’entende leur voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 19.4ce n’est pas un discours, ce n’est pas un langage, dont la voix ne soit pas entendue.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 19.4 Ce n’est pas un récit, ce ne sont pas des paroles [dont] la voix ne s’entende pas :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 19.4Leur cordeau s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 19.4Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix ne s’entend point…
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 19.4Sur toute la terre [pourtant] s’étend leur harmonie, et leurs accents vont jusqu’aux confins du monde, là où Dieu a assigné une demeure au soleil.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 19.4Qu’il se souvienne de tous vos sacrifices, et que votre holocauste lui soit agréable.[19.4 Agréable ; littéralement gras. Plus les victimes étaient grasses, et plus on les croyait agréables à Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 19.4Ce ne sont point des paroles, ce n’est pas un langage * dont la voix ne soit pas entendue.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 19.4(19.5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 19.4Cependant, leurs accords parcourent la terre entière, Et leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. Là, Dieu a dressé un pavillon pour le soleil,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 19.4Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ;
dont la voix ne soit pas entendue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 19.4Leur voix se répand par toute la terre, - leurs paroles retentissent jusqu’aux confins du monde. Des cieux Dieu a fait comme une tente pour le soleil,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 19.4Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 19.4Sans dire, sans parole, sans que leur voix s’entende,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 19.4Pas besoin de bouche ni de parole, nulle voix ne se fait entendre,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 19.4Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 19.4Leur alignement s’étend à travers toute la terre, et leurs paroles jusqu’au bout du monde. En eux, il a dressé un tabernacle pour le soleil.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 19.4μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 19.4memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat diapsalma
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 19.4(19.3) אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קֹולָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 19.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !