Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 17.14

Psaumes 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 17.14 (LSG)Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Psaumes 17.14 (NEG)Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Psaumes 17.14 (S21)Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
Psaumes 17.14 (LSGSN)Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés , Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Les Bibles d'étude

Psaumes 17.14 (BAN)Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel, des hommes de ce monde.
Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ;
Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Les « autres versions »

Psaumes 17.14 (SAC)Le Seigneur a tonné du haut du ciel : le Très-Haut a fait entendre sa voix ; et il a fait tomber de la grêle et des charbons de feu.
Psaumes 17.14 (MAR)Éternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
Psaumes 17.14 (OST)Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
Psaumes 17.14 (CAH)Des gens - ta main, Ô Iehovah -, des gens du périssable monde, dont la vie est le partage et dont tu remplis le ventre par tes trésors ; ils sont rassasiés d’enfants, et leur superflu (passe) à leurs descendants.
Psaumes 17.14 (GBT)D’entre les mains des ennemis de votre droite. Seigneur, séparez-les, dès leur vie, du petit nombre ceux qui sont à vous sur la terre : ils ont été rassasiés des biens que vous cachez dans vos trésors.
Leurs enfants se sont multipliés, et ils ont laissé ce qui leur restait de richesses à leurs petits-enfants.
Psaumes 17.14 (PGR)par ta main, Éternel, des hommes, des hommes de ce monde ! Ils ont leur lot dans la vie, et tu remplis leur sein de trésors : leurs fils s’en rassasient, et laissent leur superflu à leurs enfants.
Psaumes 17.14 (LAU)Délivre mon âme du méchant par ton épée, des hommes, par ta main, ô Éternel ! des hommes qui sont du siècle. Leur part est dans cette vie et tu remplis leur ventre de ton trésor ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits enfants.
Psaumes 17.14 (DBY)Délivre-moi des hommes par ta main, Ô Éternel ! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.
Psaumes 17.14 (TAN)Par ta main, ô Éternel, [sauve-moi] de ces gens, de ces gens esclaves du monde, qui jouissent largement de la vie, dont tu bourres le ventre de tes biens, dont les enfants ont tout en abondance et laissent leur superflu à leur progéniture.
Psaumes 17.14 (VIG)Et le Seigneur a tonné du haut du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix ; (il est tombé) de la grêle et des charbons de feu.
Psaumes 17.14 (FIL)aux ennemis de Votre main. Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit nombre de Vos fidèles qui sont sur la terre; * leur ventre est rempli de Vos trésors. Ils sont rassasiés d’enfants, * et ils laissent le reste de leurs biens à leurs petits enfants.
Psaumes 17.14 (SYN)Que ta main, ô Éternel, me délivre de ces hommes, Des hommes de ce siècle, Dont tout le bonheur est dans cette vie, Et dont le ventre est gorgé de tes biens : Leurs enfants ont tout à satiété, Et ils laissent encore leur superflu à leurs petits-enfants.
Psaumes 17.14 (CRA)des hommes par ta main, de ces hommes du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes trésors,
qui sont rassasiés de fils,
et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
Psaumes 17.14 (BPC)que ta main m’arrache à ces profanes ; ô Yahweh, Aux profanes de ce siècle, dont cette vie est tout le partage, - qui puisent à ton trésor pour assouvir leur convoitise, Qui peuvent rassasier leurs fils - qui abandonnent encore leur superflu à leurs petits-enfants !
Psaumes 17.14 (AMI)et arrachez votre épée d’entre les mains des ennemis de votre droite. Seigneur, séparez-les, en les ôtant de la terre au milieu de leur vie, d’avec ceux qui ne sont qu’en petit nombre ; leur ventre est rempli des biens qui sont renfermés dans vos trésors. Ils sont rassasiés par la multitude de leurs enfants, et ils ont laissé ce qui leur restait de biens à leurs petits enfants.

Langues étrangères

Psaumes 17.14 (LXX)καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ.
Psaumes 17.14 (VUL)et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
Psaumes 17.14 (SWA)Ee Bwana, kwa mkono wako uniokoe na watu, Watu wa dunia hii ambao fungu lao li katika maisha haya. Matumbo yao wayajaza kwa hazina yako, Hushiba wana, huwaachia watoto wao akiba zao,
Psaumes 17.14 (BHS)מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וּֽצְפוּנְךָ֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעֹולְלֵיהֶֽם׃