×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 17.14

Psaumes 17.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 17.14  Des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde !
Leur part est dans la vie,
Et tu remplis leur ventre de ce que tu as mis en réserve ;
Leurs fils sont rassasiés,
Et ils laissent leur superflu à leurs jeunes enfants.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 17.14  fais–moi échapper aux hommes par ta main, SEIGNEUR, aux hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, et tu remplis leur ventre de ce que tu as mis en réserve ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs enfants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Segond 21

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 17.14  Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Éternel !
Que des hommes de ce monde je sois délivré !
Que leur seule part soit en cette vie !
Oui, qu’ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves.
Qu’ils en soient tout rassasiés
et en laissent à leurs descendants !

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 17.14  Que ta main, Seigneur, les chasse de l’humanité,
hors de l’humanité et du monde.
Voilà leur part pendant cette vie !
Gave-les de ce que tu tiens en réserve !
Que leurs fils en soient rassasiés
et qu’ils en laissent pour leurs nourrissons.

Bible de Jérusalem

Psaumes 17.14  des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde ! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants.

Bible Annotée

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel, des hommes de ce monde. Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ; Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.

John Nelson Darby

Psaumes 17.14  Délivre-moi des hommes par ta main, Ô Éternel ! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.

David Martin

Psaumes 17.14  Éternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Osterwald

Psaumes 17.14  Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens ; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

Auguste Crampon

Psaumes 17.14  des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 17.14  Le Seigneur a tonné du haut du ciel : le Très-Haut a fait entendre sa voix ; et il a fait tomber de la grêle et des charbons de feu.

André Chouraqui

Psaumes 17.14  Mortifie-les de ta main, IHVH-Adonaï, mortifie-les hors de la durée ; efface-les de la vie ! Mais de tes trésors remplis leur ventre, ils rassasieront les fils, et laisseront leur surcroît à leurs nourrissons.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 17.14  מִֽמְתִ֥ים יָדְךָ֨׀ יְהוָ֡ה מִֽמְתִ֬ים מֵחֶ֗לֶד חֶלְקָ֥ם בַּֽחַיִּים֮ וּֽצְפוּנְךָ֮ תְּמַלֵּ֪א בִ֫טְנָ֥ם יִשְׂבְּע֥וּ בָנִ֑ים וְהִנִּ֥יחוּ יִ֝תְרָ֗ם לְעֹולְלֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 17.14  Save me by your mighty hand, O LORD, from those whose only concern is earthly gain. May they have their punishment in full. May their children inherit more of the same, and may the judgment continue to their children's children.