×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 16.9

Psaumes 16.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 16.9  Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 16.9  Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

Segond 21

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l’allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,

Les autres versions

King James en Français

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon cœur est heureux, et ma gloire se réjouit; ma chair même reposera dans l’espérance.

Bible Annotée

Psaumes 16.9  C’est pourquoi, mon cœur s’est réjoui, et mon âme tressaille de joie ; Même ma chair reposera en assurance,

John Nelson Darby

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.

David Martin

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue s’est égayée ; aussi ma chair habitera avec assurance.

Ostervald

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie ; et ma chair même reposera en assurance.

Lausanne

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et ma gloire tressaille ; même, ma chair reposera en assurance.

Vigouroux

Psaumes 16.9  contre les impies qui m’affligent. Mes ennemis ont environné mon âme ;[16.9b-12 Tableau représentant les ennemis du Psalmiste prêts à le dévorer.]

Auguste Crampon

Psaumes 16.9  Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme dans l’allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 16.9  et protégez-moi contre les impies qui me comblent d’affliction. Mes ennemis ont environné mon âme de toutes parts ;

Zadoc Kahn

Psaumes 16.9  C’est pourquoi mon coeur se réjouit, mon âme jubile, mon corps même repose en sécurité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 16.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 16.9  לָכֵ֤ן׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבֹודִ֑י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃

La Vulgate

Psaumes 16.9  a facie impiorum qui me adflixerunt inimici mei animam meam circumdederunt super me;

La Septante

Psaumes 16.9  ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον.