×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 16.2

Psaumes 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que mon jugement sorte de la lumière de votre visage ; que vos yeux regardent ce qu’il y a d’équitable dans ma cause.
MAR[Mon âme !] tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu’à toi,
OSTJ’ai dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, je n’ai point de bien au-dessus de toi.
CAHJ’ai dit à Iehovah : Tu es mon Seigneur, pas de félicité hors de toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, en toi j’ai mon souverain bien.
LAU[Mon âme,] tu dis â l’Éternel : Tu es le Seigneur ; je n’ai pas de bien au-dessus de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté ne s’élève pas jusqu’à toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai dit à l’Éternel : C’est toi qui es mon Seigneur,
Mon bonheur n’est nulle part qu’en toi !
ZAKJe dis à l’Éternel : “ Tu es mon Maître ! Mon bonheur n’est pas en dehors de toi. ”
VIGQue mon jugement procède de votre visage ; que vos yeux regardent l’équité.[16.2 De vous ; littéralement et par hébraïsme de votre visage. Comparer à Esther, 1, 19, où on trouve une locution semblable.]
FILJ’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, et Vous n’avez nul besoin de mes biens.
LSGJe dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
SYNJ’ai dit à l’Éternel : « Tu es le Seigneur ; Toi seul, tu es mon bien suprême ! »
CRAJe dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur,
toi seul es mon bien. "
BPCj’ai dit à Yahweh : “Tu es mon unique seigneur, - toi seul est ma félicité ! ”
JERJ’ai dit à Yahvé : C’est toi mon Seigneur, mon bonheur n’est en aucun
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
CHUTu dis à IHVH-Adonaï : Toi, Adonaï, mon bien n’est rien sans toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe lui ai dit: “Tu es mon Seigneur, je ne veux rien avoir sinon toi.”
S21Je dis à l’Éternel : « Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême. »
KJFÔ mon âme, tu as dit au SEIGNEUR: Tu es mon SEIGNEUR, ma bonté ne se déploie pas jusqu’à toi.
LXXἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
VULde vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates
BHSאָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה טֹ֝ובָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !