Psaumes 149.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 149.9 (LSG) | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C’est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l’Éternel!  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 149.9 (NEG) | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C’est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l’Éternel ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 149.9 (S21) | ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles ! Louez l’Éternel ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 149.9 (LSGSN) | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C’est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l’Éternel ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 149.9 (BAN) | Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit. C’est là la gloire de tous ses fidèles ! Louez l’Éternel !  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 149.9 (SAC) | pour exécuter sur eux le jugement qui est prescrit. Telle est la gloire qui est réservée à tous ses saints. Alléluia ! | 
| David Martin (1744) | Psaumes 149.9 (MAR) | Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l’Éternel. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 149.9 (OST) | Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l’Éternel ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 149.9 (CAH) | Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit ; c’est honorable pour tous ses bien-aimés. Hallelouiah. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 149.9 (GBT) | Pour exercer sur eux le jugement rendu par le Seigneur : telle est la gloire qu’il a réservée à tous ses saints. Alleluia | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 149.9 (PGR) | pour exécuter sur eux la loi écrite ! C’est une gloire pour tous Ses saints. Alléluia ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 149.9 (LAU) | pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ceux qui l’aiment. Célébrez l’Éternel. | 
| Darby (1885) | Psaumes 149.9 (DBY) | Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 149.9 (TAN) | Ainsi ils exécuteront contre eux l’arrêt consigné par écrit : ce sera un titre de gloire pour tous ses fidèles. Alléluia ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 149.9 (VIG) | et pour exécuter contre eux l’arrêt qui est écrit. Telle est la gloire réservée à tous ses saints. Alleluia. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 149.9 (FIL) | et pour exécuter contre eux l’arrêt qui est écrit. * Telle est la gloire réservée à tous Ses saints. Alleluia. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 149.9 (SYN) | Pour exécuter le jugement qui a été prononcé contre eux ! Telle est la gloire que Dieu réserve à tous ses fidèles. Louez l’Éternel ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 149.9 (CRA) | pour exécuter contre eux l’arrêt écrit : c’est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia !  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 149.9 (BPC) | Pour exécuter leur jugement ainsi qu’il est écrit : - car telle est la gloire réservée à tous ses fidèles ! Alleluja. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 149.9 (AMI) | pour exécuter sur eux le jugement qui est prescrit. Telle est la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia ! | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 149.9 (LXX) | τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 149.9 (VUL) | ut faciant in eis iudicium conscriptum gloria haec est omnibus sanctis eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 149.9 (SWA) | Kuwafanyia hukumu iliyoandikwa; Hiyo ndiyo heshima ya watauwa wake wote. Haleluya. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 149.9 (BHS) | לַעֲשֹׂ֤ות בָּהֶ֨ם׀ מִשְׁפָּ֬ט כָּת֗וּב הָדָ֣ר ה֭וּא לְכָל־חֲסִידָ֗יו הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |