Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 145.1

Psaumes 145.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alléluia, Cantique d’Aggée et de Zacharie. Ô mon âme ! louez le Seigneur :
MARPsaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
OSTCantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.
CAHHymne de David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô mon roi ! et je bénirai ton nom à jamais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique de louanges. De David.Je l’exalterai, ô mon Dieu, ô mon Roi ! et je bénirai ton nom toujours, à jamais.
LAULouange. De David.
Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLouange. De David.
Aleph.
Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
ZAKHymne de David. Je veux t’exalter, ô mon Dieu, ô Roi, bénir ton nom jusque dans l’éternité.
VIGAlleluia, d’Aggée et de Zacharie.[145.1 Ce psaume et les suivants, jusqu’à la fin du psautier, commencent par alleluia. Ils sont tous consacrés à louer Dieu. La Vulgate donne pour titre à celui-ci : « D’Aggée et de Zacharie, » soit que ces prophètes en soient les auteurs, soit qu’ils aient introduit l’usage de le chanter dans le second temple. ― Trois strophes : Versets 1 à 4 : il faut louer Dieu et ne pas compter sur les hommes. ― Versets 5 à 7a : Heureux qui observe la loi du Seigneur ! ― Versets 7b à 10 : Dieu, le protecteur des justes, le protègera.]
FILLouange de David. Je Vous exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai Votre Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
LSGLouange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
SYNLouange. — De David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; Je bénirai ton nom éternellement, à perpétuité !
CRA

Chant de louange. De David.
ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi,
et bénir ton nom à jamais et toujours.

BPCChant de louange, de David. Je te glorifierai, ô mon Dieu, toi, le roi, - et je bénirai ton nom à jamais, éternellement.
JERLouange. De David. Je t’exalte, ô Roi mon Dieu, je bénis ton nom toujours et à jamais ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLouange. De David.
CHULouange. De David. Je t’exalte, Elohaï ; ô roi, je bénis ton nom, en pérennité à jamais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLouange. De David. Je veux t’exalter, mon Dieu et mon roi, je bénirai ton nom toujours et à jamais.
S21Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.
KJF1 Psaume de louange, de David. Je t’exalterai, mon Dieu, ô roi; et je bénirai ton nom pour toujours et toujours.
LXXαλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον.
VULalleluia Aggei et Zacchariae
BHSתְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרֹומִמְךָ֣ אֱלֹוהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !