×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.8

Psaumes 143.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.8dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.8Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j’ai à marcher, car j’ai élevé mon cœur vers toi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.8Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j’ai élevé mon âme à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.8Fais-moi entendre au matin ta bonté, car en toi je me suis confié ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.8Fais-moi bientôt ressentir ta grâce ! car je me confie en toi. Indique-moi la voie qu’il me faut suivre ! car j’élève mon âme à toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.8Fais-moi entendre dès le matin ta grâce, car je me confie en toi ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.8Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.8Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, Car j’élève mon âme à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.8Dés le matin, annonce-moi ta grâce, car j’ai mis confiance en toi; fais-moi connaître le chemin que je dois suivre, car vers toi j’élève mon âme.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.8dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.8Faites-moi sentir dès le matin Votre miséricorde, * parce que j’ai espéré en Vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, * parce que j’ai élevé mon âme vers Vous.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.8Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.8Fais-moi éprouver dès le matin ta bonté; Car j’ai mis en toi ma confiance. Montre-moi le chemin où je dois marcher; Car j’ai élevé mon âme vers toi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.8Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté,
car c’est en toi que j’espère ;
fais-moi connaître la voie où je dois marcher,
car c’est vers toi que j’élève mon âme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.8Fais-moi entendre dès le matin une parole de miséricorde, - puisque tu es mon espoir ; Montre-moi quel chemin je dois suivre, - car j’ai élevé mon âme vers toi ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.8Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.8Fais-moi entendre, au matin, ton chérissement ; oui, en toi je me fie ! Fais-moi pénétrer cette route où je vais ; oui, je porte mon être vers toi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.8Que vienne ce matin où j’entendrai ta grâce, car mon espérance est en toi. Montre-moi un chemin où je passerai, car vers toi j’élève mon âme.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.8Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi ! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.8Fais-moi entendre dès le matin ta bonté compatissante, car en toi j’ai confiance; fais-moi connaître le chemin dans lequel je dois marcher, car j’élève mon âme à toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.8ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.8quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.8הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הֹודִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !