×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.9

Psaumes 141.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.9Garde-moi du piége qu’ils m’ont tendu, et des filets des ouvriers d’iniquité.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.9Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des embûches des ouvriers d’iniquité !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.9Garde-moi des pièges qu’ils me dressent, des embûches des artisans de violence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.9Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, et des filets des méchants !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.9Garde-moi des lacets qu’ils me tendent et des pièges de ceux qui pratiquent l’iniquité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.9Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.9Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu Et des embûches des ouvriers d’iniquité !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.9Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, * et des embûches de ceux qui commettent l’iniquité.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.9Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.9Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, Et des embûches des ouvriers d’iniquité!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.9Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.9Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, - et des embûches des artisans d’iniquité !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.9Garde-moi de la main des troupes où ils veulent me piéger, aux pièges des ouvriers de fraude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.9Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.9Garde-moi du piège qu’on m’a tendu, et du filet où les méchants m’attendent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.9Protège-moi contre le piège qu’ils m’ont dressé, contre les embûches des artisans d’iniquité.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.9Garde-moi du piège qu’ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l’injustice !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.9Garde-moi des pièges qu’ils m’ont tendus, et des embûches des ouvriers d’iniquité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.9שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשֹׁ֗ות פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !