×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.8

Psaumes 141.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.8Tirez mon âme de la prison où elle est, afin que je bénisse votre nom : les justes sont dans l’attente de la justice que vous me rendrez.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.8C’est pourquoi, ô Éternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n’abandonne point mon âme.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.8Mais c’est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux ; je me retire vers toi, n’abandonne point mon âme !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.8Car c’est vers toi, mon Dieu ! que (je lève) les yeux ; c’est auprès de toi que je m’abrite ; ne repousse pas mon âme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.8Oui, Éternel, Seigneur, mes yeux se lèvent vers toi ; j’ai recours à toi : ne laisse pas ma vie se perdre !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.8Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.8Car, Ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.8Car mes yeux, Éternel, Seigneur ! Se tournent vers toi ; Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme ! …
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.8Certes, vers toi, ô Dieu, mon Maître, se tournent mes yeux, en toi je mets mon attente : ne laisse pas s’écouler ma vie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.8Tirez mon âme de cette (la) prison, afin que je célèbre (pour qu’elle glorifie) votre nom. Les (Des) justes sont dans l’attente (m’attendent), jusqu’à ce que vous me rendiez justice.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.8Mais, Seigneur, Seigneur, mes yeux s’élèvent vers Vous; * j’ai espéré en Vous, ne m’ôtez pas la vie.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.8C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! Que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.8C’est vers toi, Éternel, ô Seigneur, Que se tournent mes regards. Je cherche un refuge auprès de toi: N’abandonne pas mon âme!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.8Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ;
auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.8Car c’est vers toi, ô Yahweh Adonaï, que se tournent mes yeux, - tu es mon refuge, ne me laisse donc pas périr !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.8C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.8Oui, mes yeux se lèvent vers toi, Adonaï ; en toi je m’abrite ; ne dénude pas mon être !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.8Vers toi, Seigneur, se tournent mes yeux; en toi je me confie, ne lâche pas ma vie.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.8C’est vers toi, Éternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.8Mais mes yeux sont vers toi, ô Dieu le SEIGNEUR, en toi est ma confiance, n’abandonne pas mon âme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.8ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.8educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti donec retribuas mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.8כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !