Psaumes 141.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 141.7 | Soyez attentif à ma prière ; parce que je suis extrêmement humilié : délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; parce qu’ils sont devenus plus forts que moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 141.7 | Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend [le bois qui est] par terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 141.7 | Comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, nos os sont épars à l’entrée du Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 141.7 | Comme celui qui creuse (des sillons) et fend la terre, mes ossements sont dispersés à l’ouverture de la fosse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 141.7 | Tels les éclats et les copeaux qui jonchent le sol, ainsi nos os furent semés à la bouche des Enfers. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 141.7 | Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 141.7 | Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 141.7 | Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du Schéol. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 141.7 | Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 141.7 | De même que la motte de terre est renversée sur le sol, nos os ont été dispersés auprès du sépulcre. * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 141.7 | Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 141.7 | Comme la terre labourée et fendue par la charrue, Nos os sont dispersés à l’entrée du Sépulcre. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 141.7 | Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 141.7 | Comme les éclats quand on fend du bois sur le sol, - que leurs os soient dispersés à la bouche du schéol ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 141.7 | Comme la terre se laboure et se fend, nos ossements se dispersent sur la bouche du Shéol. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 141.7 | Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 141.7 | Une faille s’ouvrira dans la terre, et leurs os joncheront le passage aux enfers. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 141.7 | De même que le laboureur creuse et entr’ouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 141.7 | Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 141.7 | Nos os sont dispersés à l’entrée de la tombe, comme lorsqu’on coupe et qu’on fend du bois sur la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 141.7 | πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 141.7 | intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 141.7 | כְּמֹ֤ו פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֹֽול׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 141.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |