×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.7

Psaumes 141.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.7Soyez attentif à ma prière ; parce que je suis extrêmement humilié : délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.7Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.7Comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, nos os sont épars à l’entrée du Sépulcre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.7Comme celui qui creuse (des sillons) et fend la terre, mes ossements sont dispersés à l’ouverture de la fosse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.7Tels les éclats et les copeaux qui jonchent le sol, ainsi nos os furent semés à la bouche des Enfers.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.7Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.7Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.7Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du Schéol.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.7Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.7De même que la motte de terre est renversée sur le sol, nos os ont été dispersés auprès du sépulcre. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.7Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.7Comme la terre labourée et fendue par la charrue, Nos os sont dispersés à l’entrée du Sépulcre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.7Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.7Comme les éclats quand on fend du bois sur le sol, - que leurs os soient dispersés à la bouche du schéol !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.7Comme la terre se laboure et se fend, nos ossements se dispersent sur la bouche du Shéol.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.7Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.7Une faille s’ouvrira dans la terre, et leurs os joncheront le passage aux enfers.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.7De même que le laboureur creuse et entr’ouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.7Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.7Nos os sont dispersés à l’entrée de la tombe, comme lorsqu’on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.7πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.7intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.7כְּמֹ֤ו פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֹֽול׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !