Psaumes 141.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 141.10 | Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j’échapperai ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 141.10 | Que les impies tombent ensemble dans leurs (propres) filets, pendant que je passe outre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 141.10 | Fais tomber les méchants dans leurs propres filets, et qu’en même temps j’échappe ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, jusqu’à ce que je sois tout à fait passé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs filets, Tandis que moi, j’échapperai. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 141.10 | Les pécheurs tomberont dans le filet; * pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 141.10 | Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, Pendant que moi, je parviendrai à m’enfuir! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 141.10 | Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, - tandis que moi, je m’échapperai ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 141.10 | Que les criminels tombent ensemble dans ses filets ! Moi-même, je passerai à jamais. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 141.10 | Que les pécheurs se prennent à leur propre piège, et que moi, tout seul, je m’en tire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 141.10 | Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 141.10 | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi j’échapperai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 141.10 | יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 141.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |