×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 141.10

Psaumes 141.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 141.10Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 141.10Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j’échapperai !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 141.10Que les impies tombent ensemble dans leurs (propres) filets, pendant que je passe outre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 141.10Fais tomber les méchants dans leurs propres filets, et qu’en même temps j’échappe !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs propres filets, jusqu’à ce que je sois tout à fait passé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs filets, Tandis que moi, j’échapperai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 141.10Les pécheurs tomberont dans le filet; * pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 141.10Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, Pendant que moi, je parviendrai à m’enfuir!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 141.10Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, - tandis que moi, je m’échapperai !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 141.10Que les criminels tombent ensemble dans ses filets ! Moi-même, je passerai à jamais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 141.10Que les pécheurs se prennent à leur propre piège, et que moi, tout seul, je m’en tire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 141.10Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 141.10Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi j’échapperai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 141.10יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֹֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 141.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !