×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.9

Psaumes 140.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.9Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, et des embûches de ceux qui commettent l’iniquité.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.9Quant aux principaux de ceux qui m’assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.9Éternel, n’accorde pas au méchant ses souhaits ; ne fais pas réussir ses desseins ; ils s’élèveraient. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.9N’accorde pas, ô Iehovah ! les désirs du méchant, ne réalise pas ses projets ; ils pourraient le rendre orgueilleux. Sélah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.9Éternel, n’accomplis pas les souhaits de l’impie ! Ne laisse pas leur plan réussir ; ils en seraient fiers ! (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.9N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant ; ne laisse pas réussir son dessein ; ils s’élèverait. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.9Quant à la tête de ceux qui m’environnent,... que le mal de leurs lèvres les couvre,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.9N’accorde pas, ô Éternel, au méchant ce qu’il désire, Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s’élèveraient ! (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.9leur tête, ceux qui m’enserrent; que la méchanceté de leurs lèvres les enveloppe tout entiers !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.9Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, et des embûches (pierres d’achoppement) de ceux qui commettent l’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.9Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir; * ils ont formé des desseins contre moi; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en glorifient.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.9(140.10) Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.9Fais tomber sur la tête de ceux qui m’assiègent Les maux dont leurs lèvres m’ont menacé!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.9Yahweh, n’accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.9Et ceux qui me pressent de toutes parts, - puisse retomber sur leur tête la malice que profèrent leurs lèvres,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.9Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.9IHVH-Adonaï ne donne pas au criminel ce qu’il convoite ; ne réalise pas son complot : ils s’exalteraient ! Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.9Ne donne pas au méchant, Seigneur, ce qu’il a désiré, ne laisse pas aboutir ses plans.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.9Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l’orgueil. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.9Quant à la tête de ceux qui m’encerclent, que la méchanceté de leurs lèvres les recouvre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.9φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.9custodi me a laqueo quem statuerunt mihi et ab scandalis operantium iniquitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.9(140.8) אַל־תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמֹ֥ו אַל־תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !