×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.8

Psaumes 140.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.8Mais, Seigneur qui êtes le souverain Maître ! parce que mes yeux sont élevés vers vous, parce que j’ai espéré en vous, ne m’ôtez pas la vie.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.8Éternel n’accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s’élèveraient. [Sélah.]
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.8Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.8Seigneur, mon Dieu ! tu es ma force, ma victoire ; tu me couvres la tête au jour du combat.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.8L’Éternel, le Seigneur, est mon puissant secours ; tu abrites ma tête au jour de la mêlée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.8 Éternel ! Seigneur ! force de mon salut ! tu couvres ma tête au jour des armes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.8N’accorde pas, Ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s’élèveraient. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.8Éternel, Seigneur, force de mon salut, Tu couvres ma tête au jour de la bataille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.8N’accorde pas, Eternel, les demandes des méchants, ne laisse point s’accomplir leurs perfides desseins; ils lèveraient trop haut, Sélah !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.8Mais (Parce que vous), Seigneur, Seigneur, mes yeux s’élèvent vers vous ; j’ai espéré en vous, ne m’ôtez pas la vie (mon âme).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.8Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, * Vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.8(140.9) Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.8Éternel, n’exauce pas les souhaits du méchant; Ne laisse pas réussir ses desseins, De peur qu’il n’en tire vanité! Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.8Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur,
tu couvres ma tête au jour du combat.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.8Ne réalise donc pas, ô Yahweh, les désirs du pécheur, - ne laisse pas réussir ses desseins, ce serait leur gloire ! (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.8Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.8IHVH-Elohîms, Adonaï, énergie de mon salut, tu couvres ma tête au jour des armes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.8Tu es puissant pour me sauver, Seigneur, toi qui couvres ma tête au jour du combat.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.8Éternel, Seigneur, mon puissant Sauveur, tu protèges ma tête le jour du combat.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.8N’accorde pas, ô SEIGNEUR, les souhaits au méchant; ne fais pas réussir son mauvais dessein; de peur qu’ ils s’élèvent. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.8ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.8quia ad te Domine Domine oculi mei in te speravi non auferas animam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.8(140.7) יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּיֹ֣ום נָֽשֶׁק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !