×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.7

Psaumes 140.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.7De même qu’une terre dure et serrée étant rompue avec le soc , est renversée sur une autre terre  ; nos os ont été brisés et renversés, jusqu’à nous voir aux approches du sépulcre.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.7Ô Éternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.7J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon Dieu ; prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.7Je dis à Iehovah : Tu es mon Dieu ; prête l’oreille, ô Iehovah ! à la voix de mes supplications.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.7Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à ma voix suppliante !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.7Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Prête l’oreille, ô Éternel ! à la voix de mes supplications.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.7L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.7J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.7Ô Dieu, mon Maître, mon aide puissante, tu couvres ma tête de ta protection au jour du combat.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.7De même que la motte de terre est renversée sur le sol (Comme une terre compacte, rompue par le soc, se répand sur la terre), nos os ont été dispersés auprès du sépulcre (de l’enfer).[140.7 Terre compacte ; c’est-à-dire motte, glèbe ; littéralement et par hébraïsme, compacité de terre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.7J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu; * exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.7(140.8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.7Seigneur, Éternel, mon puissant libérateur, Tu protèges ma tête au jour de la bataille.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.7Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu !
écoute, Yahweh, la voix de mes supplications !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.7Yahweh Adonaï, toi, ma force et mon salut, - toi qui abrites mon front au jour du combat,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.7Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.7Je dis à IHVH-Adonaï : Elohaï, toi ! Écoute, IHVH-Adonaï, la voix de mes prières !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.7Et j’ai dit au Seigneur: “C’est toi mon Dieu, entends ma voix, Seigneur, quand je t’appelle.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.7Je dis à l’Éternel : « Tu es mon Dieu ! » Éternel, prête l’oreille à mes supplications !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.7Ô DIEU le SEIGNEUR, la puissance de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.7ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.7sicut crassitudo terrae erupta est super terram dissipata sunt ossa nostra secus infernum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.7(140.6) אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול תַּחֲנוּנָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !