×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.6

Psaumes 140.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.6Leurs juges ont été précipités et brisés contre la pierre ; et ils écouteront enfin mes paroles, à cause qu’elles sont puissantes et efficaces.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.6J’ai dit à l’Éternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Éternel ! prête l’oreille à la voix de mes supplications.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.6Les orgueilleux m’ont dressé un piège et des lacs ; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin ; ils m’ont dressé des embûches. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.6Les insolents m’ont dressé des embûches ; ils ont tendu des filets et des rets le long de ma route ; ils m’ont préparé des pièges. Sélah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.6Des superbes cachent sous mes pas des pièges et des lacs, ils tendent des rets au bord de la voie, et me dressent des embûches. (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.6Les orgueilleux cachent sous mes pas des lacets et des cordes, ils tendent des rets au bord de la route, ils me dressent des pièges. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.6J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon Dieu. Prête l’oreille, Ô Éternel, à la voix de mes supplications !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.6Des orgueilleux m’ont dressé pièges et filets, Ils ont tendu des rêts sur le bord du chemin, Ils m’ont dressé des embûches. (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.6Mais j’ai dit à L’Eternel : “ Tu es mon Dieu : prête l’oreille, Seigneur, à mes cris suppliants ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.6Leurs juges ont été précipités le long du rocher (attachés à une pierre). Ils écouteront enfin mes paroles, car elles sont puissantes.[140.6 Attachés à une pierre ; à un rocher. ― Leurs juges. Le mot juge se prend souvent dans la Bible pour prince, chef ; d’autant plus que, chez les Hébreux, l’autorité souveraine fut pendant très longtemps entre les mains des Juges. Dans ce verset, David semble faire allusion à l’histoire racontée à 1 Rois, 24, verset 3 et suivants. Dans cette hypothèse, leurs juges signifierait Saül, ses principaux officiers et les chefs de son armée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.6Les superbes m’ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; * près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.6(140.7) Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.6J’ai dit à l’Éternel: Tu es mon Dieu! Prête l’oreille, ô Éternel, à ma voix suppliante!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.6Des orgueilleux me dressent un piège et des filets,
ils placent des rets le long de mon sentier,
ils me tendent des embûches. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.6Tu es mon Dieu, ai-je dit à Yahweh, - entends donc, ô Yahweh, ma voix suppliante ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.6Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.6Les orgueilleux ont enfoui une trappe contre moi, des cordes ; ils ont déployé un filet près du rond-point ; ils ont mis des pièges contre moi. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.6Des insolents m’ont caché un filet, ils ont tendu des lacets à mes pieds, ils m’ont posé des pièges au bord du sentier.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.6Des orgueilleux me préparent un piège avec des cordes, ils déploient un filet le long du chemin, ils me tendent une embuscade. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.6J’ai dit au SEIGNEUR: Tu es mon Dieu; entends la voix de mes supplications, ô SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.6κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.6absorti sunt iuncti petrae iudices eorum audient verba mea quoniam potuerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.6(140.5) טָֽמְנֽוּ־גֵאִ֨ים׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־לִ֣י סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !