×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.2

Psaumes 140.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.2Que ma prière s’élève vers vous comme la fumée de l’encens : que l’élévation de mes mains vous soit agréable comme le sacrifice du soir.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.2Ils ont pensé des maux en [leur] cœur ; ils assemblent tous les jours des combats.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.2Éternel, délivre-moi de l’homme méchant, et garde-moi de l’homme violent,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.2Iehovah, arrache-moi des mains des hommes méchants, protège-moi contre les hommes violents,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.2Éternel, délivre-moi des hommes malfaisants ! Garde-moi contre les hommes violents,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.2Éternel ! délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi de l’homme violent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.2Qui méditent le mal dans leur cœur : tous les jours ils s’assemblent pour la guerre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.2Sauve-moi, ô Éternel, des hommes méchants ; Préserve-moi des hommes violents,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.2qui conçoivent de mauvais desseins dans leur coeur, chaque jour fomentent des guerres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.2Que ma prière s’élève devant vous comme l’encens (un encens en votre présence) ; que l’élévation de mes mains (vous) soit comme le sacrifice du soir.[140.2 L’élévation de vos mains. Voir Psaumes, 62, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.2Délivrez-moi Seigneur, de l’homme méchant; * délivrez-moi de l’homme injuste.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.2(140.3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.2De ceux qui méditent le mal dans leur coeur. Et qui suscitent tous les jours des querelles;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.2Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant,
préserve-moi des hommes de violence,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.2Qui projettent le mal dans leur cœur, - et qui, chaque jour, excitent la guerre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.2Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.2IHVH-Adonaï, préserve-moi de l’homme du mal ; protège-moi de l’homme de violences.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.2Délivre-moi, Seigneur, de l’homme mauvais, garde-moi des violents
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.2Éternel, délivre-moi des hommes méchants, préserve-moi des hommes violents !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.2Qui méditent des méchancetés dans leur cœur, qui s’assemblent continuellement pour la guerre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.2κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.2dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.2(140.1) חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !