Psaumes 140.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 140.2 | Que ma prière s’élève vers vous comme la fumée de l’encens : que l’élévation de mes mains vous soit agréable comme le sacrifice du soir. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 140.2 | Ils ont pensé des maux en [leur] cœur ; ils assemblent tous les jours des combats. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 140.2 | Éternel, délivre-moi de l’homme méchant, et garde-moi de l’homme violent, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 140.2 | Iehovah, arrache-moi des mains des hommes méchants, protège-moi contre les hommes violents, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 140.2 | Éternel, délivre-moi des hommes malfaisants ! Garde-moi contre les hommes violents, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 140.2 | Éternel ! délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi de l’homme violent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 140.2 | Qui méditent le mal dans leur cœur : tous les jours ils s’assemblent pour la guerre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 140.2 | Sauve-moi, ô Éternel, des hommes méchants ; Préserve-moi des hommes violents, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 140.2 | qui conçoivent de mauvais desseins dans leur coeur, chaque jour fomentent des guerres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 140.2 | Que ma prière s’élève devant vous comme l’encens (un encens en votre présence) ; que l’élévation de mes mains (vous) soit comme le sacrifice du soir.[140.2 L’élévation de vos mains. Voir Psaumes, 62, 5.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 140.2 | Délivrez-moi Seigneur, de l’homme méchant; * délivrez-moi de l’homme injuste. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 140.2 | (140.3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 140.2 | De ceux qui méditent le mal dans leur coeur. Et qui suscitent tous les jours des querelles; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 140.2 | Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 140.2 | Qui projettent le mal dans leur cœur, - et qui, chaque jour, excitent la guerre, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 140.2 | Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 140.2 | IHVH-Adonaï, préserve-moi de l’homme du mal ; protège-moi de l’homme de violences. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 140.2 | Délivre-moi, Seigneur, de l’homme mauvais, garde-moi des violents |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 140.2 | Éternel, délivre-moi des hommes méchants, préserve-moi des hommes violents ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 140.2 | Qui méditent des méchancetés dans leur cœur, qui s’assemblent continuellement pour la guerre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 140.2 | κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 140.2 | dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 140.2 | (140.1) חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 140.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |