×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.10

Psaumes 140.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.10Les pécheurs tomberont dans le filet : pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.10Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu’il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu’ils se relèvent.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.10Que sur la tête de ceux qui m’assiègent, retombe l’iniquité de leurs lèvres !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.10La tête de ceux qui m’assiègent... que le malheur (causé pas) leurs lèvres les couvre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.10Que sur la tête de ceux qui me cernent, retombent les menaces que prononcent leurs lèvres !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.10Sur la tête de ceux qui m’assiègent retombera{Héb. les couvrira.} le travail de leurs lèvres ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.10Que des charbons ardents tombent sur eux ! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.10Que sur la tête de ceux qui m’assiègent Retombe l’iniquité de leurs lèvres !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.10Que des charbons ardents pleuvent sur eux, qu’on les précipite dans les flammes, dans des gouffres d’où ils ne puissent s’échapper !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.10Les pécheurs tomberont dans le (son) filet ; pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe. [140.10 Son filet ; le filet de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.10Sur la tête de ceux qui m’environnent * retombera l’iniquité de leurs lèvres.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.10(140.11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d’où ils ne se relèvent plus !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.10Qu’on jette sur eux des charbons embrasés! Qu’on les précipite dans le feu, Dans les flots profonds d’où ils ne pourront plus s’échapper.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.10Que sur la tête de ceux qui m’assiègent
retombe l’iniquité de leurs lèvres,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.10Qu’il pleuve sur eux des charbons ardents, - qu’ils soient jetés dans les flammes - ou dans des abîmes, d’où ils ne se relèveront plus !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.10Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.10La tête de ceux qui m’entourent, le labeur de leurs lèvres les recouvre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.10Que mes assiégeants ne puissent relever la tête, accablés par les maux qu’ils me préparaient.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.10Que le péché de leurs lèvres retombe sur la tête de ceux qui m’encerclent !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.10Que des charbons brûlants tombent sur eux; qu’ils soient précipiter dans le feu, dans des fosses profondes afin qu’ils ne se relèvent plus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.10πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.10cadent in retiaculo eius peccatores singulariter sum ego donec transeam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.10(140.9) רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימֹו יְכַסֵּֽימֹו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !