×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.1

Psaumes 140.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 140.1Psaume de David. Seigneur ! j’ai crié vers vous ; exaucez-moi : écoutez ma voix lorsque je pousserai mes cris vers vous.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 140.1Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant ; garde-moi de l’homme violent.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 140.1Au maître-chantre. Psaume de David.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 140.1Au maître de chant, psaume de David.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 140.1Au maître chantre. Cantique de David.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 140.1Au chef de musique. Psaume de David.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 140.1Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 140.1Au maître chantre. Psaume de David.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 140.1Au chef des chantres. Psaume de David. Délivre-moi, Eternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 140.1Psaume de David.Seigneur, j’ai crié vers vous, exaucez-moi ; écoutez ma prière (voix), lorsque je crierai vers vous.[140.1 Ce psaume est difficile à expliquer. Il paraît avoir été composé après la mort de Saül, quand David, en l’apprenant, fait tuer celui qui lui en apporte la nouvelle, et lorsqu’il est lui-même environné de dangers. ― Versets 1 et 2 : Invocation à Dieu. ― Versets 3 et 4 : Prière pour obtenir la grâce d’éviter le péché. ― Versets 5 à 7 : Il accepte comme un bien les coups dont le frappent les méchants, mais il demande néanmoins à en être délivré. ― Versets 8 à 10 : Prière à Dieu pour obtenir d’être délivré de ses ennemis. Ce psaume était usité dans la primitive église comme prière du soir, de même que le Psaume 62 servait de prière du matin.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 140.1Pour la fin, psaume de David.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 140.1(140.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140.2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 140.1Au maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant. Et préserve- moi de l’homme violent,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 140.1

Au maître de chant. Psaume de David.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 140.1Au maître de chœur, psaume de David. Yahweh, délivre-moi de l’homme pervers, - préserve-moi de l’homme violent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 140.1Au chef des chantres. Psaume de David.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 140.1Au chorège. Chant. De David.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 140.1Au maître de chant. Psaume de David.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 140.1Au chef de chœur. Psaume de David.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 140.1Au chef de musique. Psaume de David. Délivre-moi, ô SEIGNEUR, de l’homme méchant, préserve-moi de l’homme violent,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 140.1ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 140.1psalmus David Domine clamavi ad te exaudi me intende voci meae cum clamavero ad te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 140.1לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 140.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !