×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.1

Psaumes 140.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Psaume de David. Seigneur ! j’ai crié vers vous ; exaucez-moi : écoutez ma voix lorsque je pousserai mes cris vers vous.
MARPsaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant ; garde-moi de l’homme violent.
OSTAu maître-chantre. Psaume de David.
CAHAu maître de chant, psaume de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Cantique de David.
LAUAu chef de musique. Psaume de David.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Psaume de David.
ZAKAu chef des chantres. Psaume de David. Délivre-moi, Éternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence,
VIGPsaume de David.Seigneur, j’ai crié vers vous, exaucez-moi ; écoutez ma prière (voix), lorsque je crierai vers vous.[140.1 Ce psaume est difficile à expliquer. Il paraît avoir été composé après la mort de Saül, quand David, en l’apprenant, fait tuer celui qui lui en apporte la nouvelle, et lorsqu’il est lui-même environné de dangers. ― Versets 1 et 2 : Invocation à Dieu. ― Versets 3 et 4 : Prière pour obtenir la grâce d’éviter le péché. ― Versets 5 à 7 : Il accepte comme un bien les coups dont le frappent les méchants, mais il demande néanmoins à en être délivré. ― Versets 8 à 10 : Prière à Dieu pour obtenir d’être délivré de ses ennemis. Ce psaume était usité dans la primitive église comme prière du soir, de même que le Psaume 62 servait de prière du matin.]
FILPour la fin, psaume de David.
LSG(140.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140.2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.
SYNAu maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant. Et préserve- moi de l’homme violent,
CRA

Au maître de chant. Psaume de David.

BPCAu maître de chœur, psaume de David. Yahweh, délivre-moi de l’homme pervers, - préserve-moi de l’homme violent,
JERDu maître de chant. Psaume de David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. Psaume de David.
CHUAu chorège. Chant. De David.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. Psaume de David.
S21Au chef de chœur. Psaume de David.
KJFAu chef de musique. Psaume de David. Délivre-moi, ô SEIGNEUR, de l’homme méchant, préserve-moi de l’homme violent,
LXXψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
VULpsalmus David Domine clamavi ad te exaudi me intende voci meae cum clamavero ad te
BHSלַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !