×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 140.1

Psaumes 140.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 140.1  (140.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140.2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 140.1  Au chef des chantres. Psaume de David.

Segond 21

Psaumes 140.1  Au chef de chœur. Psaume de David.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 140.1  Au maître chantre. Psaume de David.

John Nelson Darby

Psaumes 140.1  Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent,

David Martin

Psaumes 140.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant ; garde-moi de l’homme violent.

Ostervald

Psaumes 140.1  Au maître-chantre. Psaume de David.

Lausanne

Psaumes 140.1  Au chef de musique. Psaume de David.

Vigouroux

Psaumes 140.1  Psaume de David.Seigneur, j’ai crié vers vous, exaucez-moi ; écoutez ma prière (voix), lorsque je crierai vers vous.[140.1 Ce psaume est difficile à expliquer. Il paraît avoir été composé après la mort de Saül, quand David, en l’apprenant, fait tuer celui qui lui en apporte la nouvelle, et lorsqu’il est lui-même environné de dangers. ― Versets 1 et 2 : Invocation à Dieu. ― Versets 3 et 4 : Prière pour obtenir la grâce d’éviter le péché. ― Versets 5 à 7 : Il accepte comme un bien les coups dont le frappent les méchants, mais il demande néanmoins à en être délivré. ― Versets 8 à 10 : Prière à Dieu pour obtenir d’être délivré de ses ennemis. Ce psaume était usité dans la primitive église comme prière du soir, de même que le Psaume 62 servait de prière du matin.]

Auguste Crampon

Psaumes 140.1  Au maître de chant. Psaume de David.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 140.1  Psaume de David. Seigneur ! j’ai crié vers vous ; exaucez-moi : écoutez ma voix lorsque je pousserai mes cris vers vous.

Zadoc Kahn

Psaumes 140.1  Au chef des chantres. Psaume de David. Délivre-moi, Eternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 140.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 140.1  לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃

La Vulgate

Psaumes 140.1  psalmus David Domine clamavi ad te exaudi me intende voci meae cum clamavero ad te