Psaumes 140.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 140.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 140.1 | Psaume de David. Seigneur ! j’ai crié vers vous ; exaucez-moi : écoutez ma voix lorsque je pousserai mes cris vers vous. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 140.1 | Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant ; garde-moi de l’homme violent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 140.1 | Au maître-chantre. Psaume de David. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 140.1 | Au maître de chant, psaume de David. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 140.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 140.1 | Au maître chantre. Cantique de David. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 140.1 | Au chef de musique. Psaume de David. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 140.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 140.1 | Éternel ! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 140.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 140.1 | Au maître chantre. Psaume de David. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 140.1 | Au chef des chantres. Psaume de David. Délivre-moi, Eternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 140.1 | Psaume de David.Seigneur, j’ai crié vers vous, exaucez-moi ; écoutez ma prière (voix), lorsque je crierai vers vous.[140.1 Ce psaume est difficile à expliquer. Il paraît avoir été composé après la mort de Saül, quand David, en l’apprenant, fait tuer celui qui lui en apporte la nouvelle, et lorsqu’il est lui-même environné de dangers. ― Versets 1 et 2 : Invocation à Dieu. ― Versets 3 et 4 : Prière pour obtenir la grâce d’éviter le péché. ― Versets 5 à 7 : Il accepte comme un bien les coups dont le frappent les méchants, mais il demande néanmoins à en être délivré. ― Versets 8 à 10 : Prière à Dieu pour obtenir d’être délivré de ses ennemis. Ce psaume était usité dans la primitive église comme prière du soir, de même que le Psaume 62 servait de prière du matin.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 140.1 | Pour la fin, psaume de David. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 140.1 | (140.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140.2) Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 140.1 | Au maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, délivre-moi de l’homme méchant. Et préserve- moi de l’homme violent, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 140.1 |
|