×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.3

Psaumes 139.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux qui ne pensent dans leur cœur qu’à commettre des injustices, me livraient tous les jours des combats.
MARTu m’enceins, soit que je marche, soit que je m’arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
OSTTu vois quand je marche et quand je me couche ; tu connais parfaitement toutes mes voies.
CAHTu m’as mesuré l’espace pour marcher et pour me coucher, tu es familiarisé avec toutes mes voies.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu me vois marcher et me reposer, et tu as connaissance de toutes mes voies.
LAUtu me passes par le crible, soit que je marche ou que je me couche, et tu connais parfaitement toutes mes voies.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu me vois marcher et me reposer Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.
ZAKMa marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
VIGIls méditent l’iniquité dans leur cœur ; tous les jours ils entreprennent des combats.
FILVous avez discerné de loin mes pensées; * Vous avez remarqué mon sentier et mes démarches,
LSGTu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
SYNTu m’observes, soit que je marche, soit que je me couche ; Tu as une parfaite connaissance de toutes mes actions.
CRATu m’observes quand je suis en marche ou couché,
et toutes mes voies te sont familières.
BPCTu vois quand je me mets en marche ou quand je suis au repos, - toutes mes voies te sont familières ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
CHUTu jauges ma voie et mon accouplement ; tu hantes toutes mes routes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
S21Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières.
KJFTu environnes mon sentier et mon coucher; tu es accoutumé à tous mes chemins.
LXXοἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους.
VULqui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia
BHSאָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !