×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 139.1

Psaumes 139.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour la fin, Psaume de David.
MARPsaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
OSTAu maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
CAHAu maître des chants, psaume de David.Iehovah, tu m’as éprouvé, tu me connais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais.
LAUAu chef de musique. De David. Psaume.
Éternel ! tu me sondes et tu me connais :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel ! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. Psaume de David. Éternel, tu m’as sondé et tu m’as connu.
ZAKAu chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
VIGPour la fin, psaume de David.[139.1 Psaume composé pendant la persécution d’Absalom, et analogue aux Psaumes 57 et 63 ; la conclusion de tous les trois est semblable. ― Versets 2 à 6 : Que Dieu garde le Psalmiste du méchant ; ― Versets 7 à 9 : parce qu’il met sa confiance en Dieu (prière qu’il lui adresse). ― Versets 10 et 11 : Que l’iniquité des impies retombe sur eux. ― Versets 12 à 14 : Oui, le pécheur périra, le juste triomphera et bénira le Seigneur.]
FILPour la fin, psaume de David. Seigneur, Vous m’avez sondé et Vous me connaissez; *
LSGAu chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! Tu me sondes et tu me connais,
SYNAu maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
CRA

Au maître de chant. Psaume de David.
Yahweh, tu me sondes et tu me connais,

BPCAu maître de chœur : psaume de David. Tu m’as scruté, ô Yahweh, - et tu me connais ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. De David. Psaume.
CHUAu chorège. De David. Chant. IHVH-Adonaï, tu me sondes et me pénètres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
S21Au chef de chœur. Psaume de David. Éternel, tu m’examines et tu me connais,
KJFAu chef de musique. Psaume de David. Ô SEIGNEUR, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
LXXεἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
VULin finem psalmus David
BHSלַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמֹ֑ור יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !