Psaumes 137.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 137.4 | Que tous les rois de la terre vous louent, Seigneur ! parce qu’ils ont entendu annoncer toutes les paroles de votre bouche. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les Cantiques de l’Éternel dans une terre d’étrangèrs ? |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel, dans une terre étrangère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous le chant de Iehovah sur la terre étrangère ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 137.4 | Comment chanter les hymnes de l’Éternel sur une terre étrangère ?… |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les chants de l’Éternel sur le sol étranger ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel Sur une terre étrangère ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 137.4 | Que tous les rois de la terre vous célèbrent (glorifient), Seigneur, parce qu’ils ont entendu toutes les paroles de votre bouche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 137.4 | Comment chanterons-nous le cantique du Seigneur * dans une terre étrangère? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel Sur une terre étrangère ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel, Sur la terre étrangère? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l’étranger ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 137.4 | Et comment chanterions-nous l’hymne de Yahweh - sur la terre de l’étranger ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 137.4 | Quoi, poétiser le poème de IHVH-Adonaï sur une glèbe étrangère ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel Sur une terre étrangère ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous un cantique du Seigneur sur une terre étrangère? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous l’hymne de l’Eternel en terre étrangère |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous les chants de l’Éternel sur une terre étrangère ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 137.4 | Comment chanterions-nous le cantique du SEIGNEUR, dans une terre étrangère? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 137.4 | ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 137.4 | confiteantur tibi Domine omnes reges terrae quia audierunt omnia verba oris tui |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 137.4 | אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 137.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |