×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 137.3

Psaumes 137.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 137.3En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi : vous augmenterez la force de mon âme.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 137.3Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 137.3Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 137.3Car là ceux qui nous retenaient captifs nous demandèrent des chants, et nos oppresseurs (nous imposaient) la joie : Chantez-nous quelques chants de Tsion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 137.3car là nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs, de joyeux, cantiques : « Chantez-nous {[} disaient-ils {]} des hymnes de Sion ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 137.3Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des paroles de chant, et ceux qui nous faisaient gémir, [des chants de] joie. Chantez-nous, [disaient-ils,] des chants de Sion.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 137.3Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 137.3Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 137.3car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs - des chants de joie. “ Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 137.3En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi ; vous augmenterez la force de (en) mon âme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 137.3Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient * de chanter des cantiques; ceux qui nous avaient enlevés disaient: * Chantez-nous quelqu’un des hymnes de Sion.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 137.3Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-vous quelques-uns des cantiques de Sion !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 137.3Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des cantiques, Et nos oppresseurs nous demandaient des chants joyeux: «Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion!»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 137.3Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient
des hymnes et des cantiques,
nos oppresseurs, des chants joyeux :
« Chantez-nous un cantique de Sion ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 137.3Alors ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, - nos ravisseurs nous demandaient des accents de joie : - Redites-nous donc des chants de Sion !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 137.3Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 137.3Oui, nos geôliers nous demandaient les paroles d’un poème, nos pillards, de la joie : « Poétisez-nous un poème de Siôn ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 137.3nos vainqueurs nous demandaient de leur redire une chanson. Nos bourreaux réclamaient des chants joyeux: “Chantez-nous un cantique de Sion!”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 137.3Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : « Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion ! »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 137.3Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient un cantique; et ceux qui nous avaient saccagés nous réclamaient de la gaieté, disant: Chantez-nous quelques cantiques de Sion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 137.3ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 137.3in quacumque die invocavero te exaudi me multiplicabis me in anima mea virtute
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 137.3כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שֹׁובֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתֹולָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיֹּֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 137.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !