Psaumes 137.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 137.3 | En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi : vous augmenterez la force de mon âme. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 137.3 | Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 137.3 | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 137.3 | Car là ceux qui nous retenaient captifs nous demandèrent des chants, et nos oppresseurs (nous imposaient) la joie : Chantez-nous quelques chants de Tsion. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 137.3 | car là nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs, de joyeux, cantiques : « Chantez-nous {[} disaient-ils {]} des hymnes de Sion ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 137.3 | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des paroles de chant, et ceux qui nous faisaient gémir, [des chants de] joie. Chantez-nous, [disaient-ils,] des chants de Sion. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 137.3 | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 137.3 | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 137.3 | car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs - des chants de joie. “ Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion ! ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 137.3 | En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi ; vous augmenterez la force de (en) mon âme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 137.3 | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient * de chanter des cantiques; ceux qui nous avaient enlevés disaient: * Chantez-nous quelqu’un des hymnes de Sion. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 137.3 | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-vous quelques-uns des cantiques de Sion ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 137.3 | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des cantiques, Et nos oppresseurs nous demandaient des chants joyeux: «Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion!» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 137.3 | Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : « Chantez-nous un cantique de Sion ! » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 137.3 | Alors ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, - nos ravisseurs nous demandaient des accents de joie : - Redites-nous donc des chants de Sion ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 137.3 | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 137.3 | Oui, nos geôliers nous demandaient les paroles d’un poème, nos pillards, de la joie : « Poétisez-nous un poème de Siôn ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 137.3 | nos vainqueurs nous demandaient de leur redire une chanson. Nos bourreaux réclamaient des chants joyeux: “Chantez-nous un cantique de Sion!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 137.3 | Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : « Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 137.3 | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient un cantique; et ceux qui nous avaient saccagés nous réclamaient de la gaieté, disant: Chantez-nous quelques cantiques de Sion. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 137.3 | ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 137.3 | in quacumque die invocavero te exaudi me multiplicabis me in anima mea virtute |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 137.3 | כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שֹׁובֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתֹולָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיֹּֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 137.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |