×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 137.2

Psaumes 137.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 137.2J’adorerai dans votre saint temple, et je publierai les louanges de votre nom, sur le sujet de votre miséricorde et de votre vérité : parce que vous avez élevé votre saint nom au-dessus de tout.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 137.2Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d’elle.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 137.2Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 137.2Aux saules du rivage nous avions suspendu nos harpes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 137.2Aux saules de la contrée nous suspendîmes nos harpes ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 137.2Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 137.2Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 137.2Aux saules du rivage Nous avons suspendu nos harpes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 137.2Aux saules qui les bordent nous suspendîmes nos harpes;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 137.2j’adorerai dans (en me tournant vers) votre saint temple, et je célébrerai (glorifierai) votre nom, à cause de votre miséricorde et de votre vérité, car vous avez glorifié (élevé) votre saint nom au-dessus de tout.[137.2 En me touchant, sous entendu. Voir fin des Observations préliminaires, 2°.― Au lieu de super omne nomen sanctum tuum, l’hébreu porte super omne nomen, verbum tuum ce qui est plus explicite. Ce verbum, c’est la promesse de la perpétuité de la race de David dans la personne du Messie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 137.2Aux saules qui étaient là * nous avons suspendu nos instruments.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 137.2Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 137.2Nous avions suspendu nos harpes Aux saules du rivage.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 137.2Aux saules de ses vallées
nous avions suspendu nos harpes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 137.2Aux saules qui s’y trouvaient, - nous avions suspendu nos lyres :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 137.2Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 137.2Sur les saules, en son sein, nous suspendions nos lyres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 137.2Lorsque aux saules de la rive nous pendions nos cithares,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 137.2Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 137.2Nous avons suspendu nos harpes aux saules, au milieu d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 137.2προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου καὶ ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν ὄνομα τὸ λόγιόν σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 137.2adorabo ad templum sanctum tuum et confitebor nomini tuo super misericordia tua et veritate tua quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 137.2עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתֹוכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרֹותֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 137.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !