×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 137.1

Psaumes 137.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 137.1Pour David. Je vous louerai, Seigneur ! et vous rendrai grâces de tout mon cœur ; parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche : je célébrerai votre gloire à la vue des anges.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 137.1Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 137.1Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 137.1Près des fleuves de Babel, là nous étions assis, là aussi nous pleurions au souvenir de Tsion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 137.1Sur les bords des fleuves de Babel nous étions assis, et nous pleurions en pensant à Sion.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 137.1Auprès des fleuves de Babylone nous étions assis, et là nous pleurions en nous souvenant de Sion.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 137.1Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 137.1Sur le bord des fleuves de Babylone Nous nous sommes assis, Et là nous avons pleuré, Nous souvenant de Sion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 137.1Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 137.1De (A) David (ou de David lui-même).Je vous célébrerai (glorifierai), Seigneur, de tout mon cœur, parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. Je vous chanterai des hymnes en présence des anges ;[137.1 David remercie Dieu de la promesse qu’il lui a faite de faire sortir le Messie de sa race, et de rendre son trône éternel, voir 2 Rois, chapitre 7 ; 1 Paralipomènes, chapitre 17. ― Versets 1 à 3 : Le Psalmiste remercie Dieu de la promesse qu’il lui a faite. ― Versets 4 à 6 : Tous les rois glorifieront Dieu, quand ils la verront se réaliser. ― Versets 7 à 8 : Pour lui sa confiance envers le Seigneur est sans bornes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 137.1Psaume de David, par Jérémie. Au bord des fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, * en nous souvenant de Sion.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 137.1Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 137.1Sur les bords des fleuves de Babylone Nous étions assis et nous pleurions, En nous souvenant de Sion.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 137.1

Au bord des fleuves de Babylone
nous étions assis et nous pleurions,
en nous souvenant de Sion.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 137.1Sur les bords des fleuves de Babylone, - nous étions assis en pleurant - au souvenir de Sion :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 137.1Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 137.1Sur les fleuves de Babèl, nous habitions là. Nous pleurions aussi, en mémorisant Siôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 137.1Sur les bords des canaux de Babel nous venions nous asseoir et pleurer, nous souvenant de Sion.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 137.1Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 137.1Près des rivières de Babylone, là nous nous sommes assis, oui, nous avons pleuré, lorsque nous nous souvenions de Sion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 137.1τῷ Δαυιδ ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 137.1ipsi David confitebor tibi Domine in toto corde meo quoniam audisti verba oris mei in conspectu angelorum psallam tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 137.1עַ֥ל נַהֲרֹ֨ות׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיֹּֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 137.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !